Ян Скацел

Татьяна Белова-Айххорн
Из сборника "Стихи других авторов из моих старых тетрадок" на этой странице;
см. также "Краткое предисловие к сборнику": http://www.stihi.ru/2016/11/07/358.


РИСУНОК

Мне нравится, не знаю почему,
что дождь прошел сегодня на рассвете,
что капельки прозрачные вот эти
повисли на окошке у меня.

Мне нравится не знаю почему,
пахучий, влажный абрис дня,
и время, в полдень севшее на башню,
и тёмный фон: деревья, два-три пня...

Мне нравится, не знаю почему,
упорство этих капель на стропилах.
Висят, хоть день и утомил их,
цепляясь из последних сил.

Мне нравится, не знаю почему,
рисунок дня, к нагим ветвям приколотый.
И то, что нет под ним цены, что золото
сусальной рамы воздух заменил.

Пер. И.Иванова


СЛОВА

Выпрошенных в последний момент,
продержавшихся до конца,
кажется нам и хватит.
Скажи мне,
сколько их потребует стих
чтобы впору ему пришлось.
А сколько камешков ляжет в ладонь ребенка,
и сколько в страждущий рот.
Целый день разбрасывал ты слова,
чтобы к вечеру хватило на стихотворенье...
Кто-то идет следом и подбирает

Перевод А. Пурина


МОЛИТВА ЗА ВОДУ

Все меньше мест куда ходила по воду
красавица былых времен;
где лани пили, где жила лягушка,
где путники склонялись низко,
чтобы напиться из ладоней.
Вода об этом вспоминает,

Вода прекрасна.
У воды
блестят распущенные волосы.
Храните воду, не давайте
ослепнуть зеркалу старинному.
К ней приведите жеребенка,
коня, как полночь вороного.

Вода печальна.
У воды
блестят растрепанные волосы.
Кто к ней на дно теперь нырнет,
к пушистым звездам за колечком.
Вода печальна.
У воды,
как у вдовы,
посыпанные пеплом волосы.
Вода по нам истосковалась...

Перевод А. Кушнера


ЯН СКАЦЕЛ - чешский поэт, прозаик, переводчик, автор многих книг для детей (1922-1989). Книги его выходили в ГДР, Италии, ФРГ. За полгода до смерти ему была присуждена премия Петрарки — высшая поэтическая награда ФРГ. Русскому читателю Ян Скацел практически почти неизвестен.
http://imwerden.de/pdf/skacel_otpechatki.pdf - Здесь небольшая подборка его стихов "Стихи. Маленькие рецензии" все в переводе А. Кушнера и А.Пурина и вводная статья О.Малевича. Это многократно повторяется в русском интернете на разных сайтах. Очень хороши "Маленькие рецензии" (поэтические эссе) поэта.
Приведенное здесь стихотворение "Рисунок" в виртуозном переводе И.Иванова я нигде не нашла. Вероятно был выловлен мною где-то в 60-х годах из публикаций в Иностранной литературе или Литературной газете до "Пражской весны", к которой он имел непосредственное отношение.