Мирон Левин и не жил совсем

Илья Токов
      
   МИРОН ЛЕВИН

        1917–1940

      переводчик,
поэт предвоенного
       поколения.
 

   

   «...Ручалась я за Шнейдеров - Михаила Яковлевича и жену его, Татьяну Алексеевну Арбузову, с полной ответственностью, хотя знала их мало или, точнее, недолго. С Михаилом Яковлевичем познакомилась я в 1939 году в Крыму, в одном из туберкулезных санаториев, где умирал - и вскоре умер - мой молодой друг, поэт и критик Мирон Левин. Там лечился тогда и тяжко больной Михаил Яковлевич. (Специалист по кинодраматургии). Он был чуть не вдвое старше Мирона, а потому и туберкулезный процесс развивался у него медленнее. Там, в уходе за Мироном, мы и подружились...»
   Мирон Левин был красивый чернявый мальчик; о его происхождении ничего не известно. Семья не вызывала у него положительных эмоций - он о ней нигде и никогда не писал. Поведение его было эксцентричным – он  подчеркивал свое полное безразличие к тому, что о нем кто не думал. Ему ничего не стоило в ответ на удивившие его слова, сказанные кем-либо, вдруг с размаху сесть прямо на тротуар на людной улице. Поэзия его шла от обэриутов (Олейникова, Заболоцкого, Введенского, Хармса, Шварца), из других поэтов он чтил более всего Пастернака и Алика Ривина...»
   Мирон был очень низкого мнения о людях, окружавших его; когда его упрекнули в том, что он никого не уважает, он ответил, что это не так, и что он уважает трех профессоров и трех студентов – из профессоров Франк-Каменецкого, Эйхенбаума и Тарле, а из студентов Выгодского, кажется, Верховского с литературного отделения и Соню Полякову. Других он позволял себе разыгрывать, дразнить, нахально обрывать.
Но поэт он был настоящий. Это ощущалось даже по его комически-сатирическим произведениям. . . 
   Поэт предвоенного поколения, оставивший после себя несколько переводов из Джона Дэвидсона, которого вульгарно-советское литературоведение определило в революционеры; Т. С. Элиот ценил мрачные урбанистические образы и умение Дэвидсона использовать разговорный язык, - но в те годы и сам Элиот проходил в советскую печать как антирелигиозный поэт. Впрочем, перевод Левина ("Стакан вина!..") сыграл в поэзии еще и совсем иную роль: прославившее поэта Сергея Орлова (1921-1977) стихотворение "Его зарыли в шар земной" (1944), включавшееся во все антологии советской поэзии, в начальной строке было ничем иным, как... цитатой из перевода Мирона Левина, а проще сказать - плагиатом. Е. Эткинд и М. Яснов, ссылаясь на первоиздание этого перевода Мирона Левина (ЛГ 1939, № 35, 26 июля) указывают и на оригинал перевода - "A glass of wine!" (New Ballads, 1896) - "Мастера поэтического перевода", СПб, 1997, с.822). Между тем просмотр de visu этого сборника (в доступном нам издании 1897 года) не выявил у Дэвидсона ни указанного оригинала, ни ему подобного; не найден он и в других сборниках этого поэта, хотя просмотрены были все доступные (в Библиотеке Стэнфордского университета); не обнаружены оригиналы и для двух других восьмистиший из той же публикации. Остается открытым вопрос: переводы перед нами - или же популярная в советское время мистификация, когда собственные стихи печатались как переводные: с помощью этого приема удавалось обойти цензурные рогатки. Что и было успешно осуществлено Левиным.

   Лидия Чуковская, И. Токов, интернет.


Я вспоминаю очень старый
Рисунок женщины с гитарой.

Она сидит, совсем нагая,
Размытой тушью создана,
Рукою струны раздвигая,
Сама прямая, как стрела.

Она сидит и смотрит еле
На вас, глядящих на нее,
Чтоб вы с волненьем разглядели
Бесстыдство хрупкое ее.

    ************

   * * *

Стакан вина!
Мне б жить да жить, –
Других желаний нет.
До сотни лет готов я жить
На лучшей из планет.
Но старость –
Черт ее дери! –
С котомкой и клюкой
Стучится –
Черт ее дери! –
Костлявою рукой.

Могильщик думает: “Ну-ну!
И твой пришел черед!”
Но я до сотни дотяну,
Скажу вам наперед!

До сотни лет
Готов я жить
На лучшей из планет.
Стакан вина!
Мне б жить да жить, –
Других желаний нет!

Но час пробьет,
И я умру.
Поплачьте надо мной.
И со слезами, поутру,
Заройте в шар земной.
Чтоб солнце –
Черт его дери! –
Светило круглый год,
Чтоб утром – свет,
Чтоб ночью – тьма,
А в шесть часов – восход.

До сотни лет
Готов я жить
На лучшей из планет.
Стакан вина!
Мне б жить да жить, –
Других желаний нет!

     *************

На дороге столбовой
Умирает рядовой.
Он, дурак, лежит, рыдает
И не хочет умирать,
Потому что умирает,
Не успев повоевать.
Он, дурак, не понимает,
Что в такие времена
Счастлив тот, кто умирает,
Не увидев ни хрена.
войнасмерть
 
     ************

   
Текст песни Аркадий Лебедев - Мирон Левин

  H7 Em
Крепчает ветер за окном,
Am
И дождь стучит в окно.
H7
Опустим штору, милый друг, -
Em
Вокруг темным-темно.
E7 Am
Припев: Стучится дождь в мое окно,
H7 C
И небо все мутней.
Am D7
Игла барометра ползет
G
К черте ненастных дней.
E7 Am
И ветви клена у окна
H7 C
Висят, оголены,
Am Em
И дни привольного житья
H7 Em
От нас удалены.
E7 Am
И ветви клена у окна
H7 C
Висят, оголены,
Am Em
И дни привольного житья
H7
От нас удалены.
Am D7
Душа моя! Милая птица!
G E7
Пернатый комочек тепла!
Am H7 E7
Прости меня, надо проститься,
C D7 G
А ты и простить не смогла.
Am H7 Em
Прости меня, надо проститься,
Am Hm Em
А ты и простить не смогла.
Опустим шторы, милый друг,
Кругом темным-темно.
И вспомним милых нам людей,
Которых нет давно.
Припев.