Хайфский залив

Левин Яков
Опять затянуло небо
 Туманом залив молчащий.
Как нищий, просящий хлеба
 Маяк, в темноту кричащий.

И ветер, как стая койотов,
 То плача, то скалясь обидно,
Грызёт тишину Краётов*,
 Подол им задрав бесстыдно.

Волна, что летит на север,
 Зеленой кантатой плещет.
Погода, раскинув веер,
 Дождями, как плёткой, хлещет.

Но даже твое молчанье
 Всю серость и мрак стирает,
Сжигает моё отчаянье
 И жажду жить возвращает.

Краёты*- пригороды Хайфы

Перевод на украинский Мирославы Стулькивской http://www.stihi.ru/avtor/miroslava4

Затока Хайфи http://www.stihi.ru/2016/12/08/501

Знов смутком взялося небо,
Затока  мовчить в тумані.
Немов жебраком, в потребі,
Маяк у пітьму загляне.

А вітер - койотів зграя,
То плаче, то скалить прикро,
Він тишу гризе окраїн,
Їм поділ задерши хитро.

Змах хвилі крилом на північ
 Кантатою в тиші грає.
Погода, узявши віник,
Дощем проливним шмагає.

І навіть твоє мовчання
 Всю сірість і сум стирає,
Спаливши жалю звучання,
Жагу до життя вертає.