Вильям Шекспир Сонет 29. Перевод

Александра Вежливая
 
В презрении людей, Фортуны злой,
Вступая с одиночеством в борьбу,
Тревожу небо вновь своей мольбой,
Взирая на себя, кляну судьбу,

Мечтаю уподобиться тому,
Кто красотою щедро наделен,
Друзей обрел, благодаря уму,
Надеждой не бывает обделен.

Все мысли о тебе, моя душа,
Взлетаю на заре я птицей вновь,
Счастливым гимном таинство верша,
У врат небесных будоража кровь.
 
Любовь твоя прекрасней и милей,
Дороже, чем богатство королей.
============
Sonnet 29 by William Shakespeare:
------------
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. 
=======================================
Фото из интернета