Трудности перевода

Александр Эн Привалов
Раз в полвека англичане переводят старика Шекспира
на язык, понятный большинству туземной молодежи.
Остальная часть вполне цивилизованного мира
ценность этой акции понять не в полной мере может.

В чем, и есть ли тайный смысл в с английского на кокни переводе?
Перевод всегда отличен от идей оригинала.
Но все новые поэты эти рифмы колобродят.
Неужели им, безумцам, слов Шекспира не достало?

Бриты подсчитали, как словарь его богат был и огромен -
сорок тысяч слов и множество занятных выражений.
Было в Англии всего два-три таких, Шекспира кроме.
И поэтому порождена была им тьма сомнений.

Говорят, что был Вильям всего лишь креативным менеджером,
нанимал рабов литературных, графов и поэтов,
сам не сочинял, а оставался кардиналом серым.
Может, так, но мне не хочется банально верить в это.

В мире-театре нынче гении словесности не в моде,
пьесу правит всяк, кто громче, и в дивертисментах ловок -
режиссер, который думает, что он Создатель вроде,
и поэтому я как-то в жизни не любил “трактовок”.

Широко открытыми глазами наблюдая жизни прозу
сердцем отрицаю мозга виртуальные игрушки.
Есть любовь Джульетты, смерть Ромео, роза пахнет розой,
И поэт Шекспир, который это написал, не Пушкин.