Tanzsaal - Бальный зал

Маринапа Влюченка
Оригинальное либретто: Michael Kunze.
Перевод: Маринапа Влюченка.

Граф фон Кролок:
Рад позвать вас, братья,
вновь в этот зал.
В прошлом году
угощеньем нам стал
Крестьянин.
Был слаб и бледен
и так быстро испит.
Вам я сказал
Усмирить аппетит:
Если год беден,
Он достаток сулит.
Мы, кто живы вечно,
От жажды мучиться должны.
Когда пресытит это нас?

Вампиры:
Ничто вовеки не насытит нас!

Граф фон Кролок:
С каждой новой жертвой лишь
Растут наши ряды.
Когда пресытит это нас?

Вампиры:
Ничто вовеки не насытит нас!
Ничто не сможет
жажду утолить,
Ведь всё глубже пустота
в нас с каждым днем.
И страха нашего
не разорвётся нить.

Граф фон Кролок:
Но унынье отбросьте!
Так, как я прорицал,
Уготовано гостье
войти в этот зал,
Чтобы ввериться во Тьму.
Красотою беспредельных небес,
Словно ночь в глазах тая,
Звёздное дитя,
Та, что ждёт меня,
Украсит полуночный наш бал!

Но быть ей лишь моей!

Вам иной же приготовил я дар.
Двое смертных сей зимой
В лабиринт попались мой,
Станет их тюрьмой
Навеки бал, открытый сейчас!
Сейчас!

Вампиры:
Умер бог, и все забыли о нём.
В вечности мы обрели лишь своё
Проклятье. Мы грезим солнцем, но оно нас страшит,
Не терпим отказа и веруем лжи.
Ненависть полнит бессмертную жизнь.

Ты снова жизнь обрела,
Дарует вечность эта мгла.
Дарует вечность эта мгла.

Граф фон Кролок:
Ты жила мечтой
Однажды сердце отдать,
Но сошла с ума от любви.

Граф фон Кролок и Сара:
Кромешна эта тьма,
И нет под ногами земли.

Сара:
В чувствах я искала
спасенье от зла...

Граф фон Кролок и Сара:
Но они сгубили тебя.

Граф фон Кролок и Сара:
Кромешна эта тьма,
Летим сквозь неё в полымя.