Вильям Шекспир Сонет 10. Перевод

Александра Вежливая
Не верю я в твою любовь к другим,
И в чувствах неразумен ты своих.
Поверю, многими всегда любим,
Мне жаль тебя, не любишь ты других.

И только неприязнью одержим,
Ты строишь козни всем, вредя себе,
И рушишь кров, все обращая в дым,
Попробуй кров любви сберечь в борьбе.

Уйми свой нрав, тогда смогу понять!
Неужто злоба лучше,чем любовь?
Стремись и милосердней все же стать,
Добрее будь – воспрянешь в чувствах вновь.

Молю  – себя иного сотвори,
Красу свою – в потомстве повтори.
-----------------------------
Sonnet 10 by William Shakespeare:
-------
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;

For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:

O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
-----------------------
Фото из интернета