Прозрачный воздух рвет гортань...

Юлия Безуглова
                Умеющий шагать не оставляет следов.
                Умеющий говорить не допускает ошибок.
                "Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна

Прозрачный воздух рвет гортань,
Как крепкий сидр похмельным утром.
С небес ночная чернота,
Небрежно осыпаясь пудрой,
Сняла тревожащий налет
Ночного пасмурного бреда.
День, отряхнувшись, восстает
Из пепла сна, идя по следу
Уже проигранной войны
Меж разумом и отчуждением.
Платить, не ведая цены, –
Дурнее нету наваждения…

Мы не мерялись силой,
Рыхловатую слабость
Поднимая на вилы.
Мысли пагубной сладость
Разум медом пьянящим
Обволочь не сумела:
Утонув в настоящем,
Не достигнешь предела.
Кто сказал, что расплата –
Наказание свыше?
С богом запанибрата
Быть, а ну как, излишне,
Иль в скитаниях бесцельных
Видеть ясную схему.
Пустота беспредельна.
Ей лишь преданы все мы.