Ночь на дворе... из Светланы Груздевой

Инна Гаврилова
   Перевод с украинского
 http://www.stihi.ru/2015/12/20/11474

      Оригинал

  Светлана Груздева

...І ніч на повітрі...
Легкий переривчастий сон,
Бо все ж таки грудень*.
І холод вповзає у груди
Морозним шампанським
...Із неба промитої склянки
У передпташиному ранку...
І так непомітно, повільно, по-панськи,
Думкам в унісон,
У повітря впливає зима.
І чутно, як кроки чиїсь крадькома
Риплять...
Чи по снігу?
Обставин за збігом,
І серце мережа нічна обійма...
Можливо, й дахи припорошені за ніч,
Чи темно виблискують після дощу...
Тобі я прощу
І твоє « на добраніч»,
І звичне, хоч лагідне, відмежування...
На що сподівання?
Зірки мерехтливі
Згасають, чутливі,
Під ранішній дзвін
Від церковної, здалека, вежі –
І серце бентежить
Надія раптова,
Зненацька чудова:
Не спить, може, й він?
Та згодом зникає,
Мов зірка ранкова.


Перевод Инны Гавриловой

Уж ночь по приметам
и лёгкий прерывистый сон...
 декабрь наступает
и холодом грудь обжигает
морозным шампанским
с небес кем-то пролитым будто
в предптичее раннее утро
почти незаметно медлительно - барски -
мечтам в унисон
вплывает зима
и украдкой шаги у окна
скрипят
как по снегу
иль так показалось
и сердце истомой объято и ластится тьма
иль может у крыш припорошены за ночь ладони
иль лунно блестят словно в сети попали дождя
прощу я тебя
что сказал "Доброй ночи" сейчас
привычно и ласково только совсем отстранённо
напрасны надежды...
и звезд  нежный трепет  угас
под ранний далёкий
предутренний звон колокольный
и сердце смущает
придумка шальная:
- А может не спит он?
и тщетная  мысль
как ночь исчезает
и веки спадают
ресницами
- Снись!..


   13.12.2016г.