Вильям Шекспир Сонет 19. Перевод

Александра Вежливая
--------------------------------------------
О Время, не точи ты когти льва,
Рождение плодов – останови,
И тигра зубы затупи сперва,
А птицу Феникс – погуби в крови.
 
Меняй печаль и радость наших дней,
И делай все, что пожелаешь, Время,
Но блеклый мир, не стал, увы, добрей,
Молю лишь об одном, облегчи бремя:

Часы останови, уйми свой бег,
И не изрежь резцом прекрасный лик,
Который суждено любить вовек,
Продли же для меня счастливый миг.

А, впрочем, Время, поступай, как знаешь,
Но юный лик навек в стихах оставишь.
=======================================
Sonnet 19 by William Shakespeare:
----------
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

=====================
Фото из интернета