Монолог Гамлета. Шекспир

Ирина Давыдова 5
      /перевод с английского/

Быть должен иль не должен тот вопрос.
И благородней вспоминать в терпенье
Ту грязь и ту неспаянность судьбы
Или оружье против океана
Взять,чтоб восстать.В конце их смерть иль сон.
Нет,больше сон,как скажем мы в конце.
Та сердца боль и тысячи толчков
Что тело данное должно закончить
И искренне должно увять,уснуть.
Уснуть,случайно к грезам перейти,
Перемещаясь в смертной той спирали.
Там остановка,отношенье там,
Что удлиняет скорбью эту жизнь
И разрывает то,что держит в мире
Возмездье  в кругозоре из времен.

Та боль любви,закон тот промедленья.
Ту наглость формы,то презренье тех,
Что терпят за заслуги неустанно
Когда быть может,будет тишина
Кинжала обнажившего.Терпенье
В ворчанье осторожной этой жизни.
Которая ужастна.Но за смертью,
В той противоположности ничто,
В загадочности странного желанья
Скорее перейти,родившись там.
Не в тысячи болезней,что имеем.
А прилететь в другой,который мы
Еще пока не ведаем,не знаем.

Но совесть здесь изобличает труса
С его отчизной,средь его решений,
С болезнями и рамками.Где мель
Из сотворенной степени движенья,
Желая уважать свое теченье.Не оборачиваясь,
Но лишаясь тем
И имени и действия сейчас.

О светлая Офелия,ты Нимфа.
Владеющее мной воспоминанье.