Butterfly and Ocean

Перевод стихотворения Алины Серёгиной "Бабочка и Океан"
http://www.stihi.ru/2014/09/04/8856

Is she really brave or keeps on pretending?
Isn't she afraid or it's just a lie?
Where Ocean's wild as it sure can be,
There's a little flittering butterfly.

Air is cold and lonely for hours and hours,
Waves are spiders making their deadly net,
While she's used to fly over fields and flowers,
Summer fields are all she has ever met -

Look below - the abyss with ice is there,
Ices shouting louder than the wind,
That they've seen a lot of much more prepared,
Lot of more obsessed, lot of better-winged.

Lot of born to fly who can't live without,
Lot of deeper tested the taste of flight,
Even those were partially tired out,
Even those were lost in a stormy night.

Ocean's filibustering, roughly playing,
Overcoming everything that it wants.
Butterfly believes she'll achieve her aim,
Though every minute tells that she won't,

Though she will fall into troubled water,
Never reaching jungles and tropic coasts,
Ocean, who's heartless in any murder,
Suddenly will notice it's tiny loss.

Suddenly unable to take and face it,
Equally inhuman to friend and foe,
It will roam for long, roam drunk and crazy,
Breaking little taverns along the shore.


Рецензии
Хвалят те, кто не знает языка. Если в русском языке хорошая рифма играет одну из главных ролей, чтобы не говорили любители "вольных стихов", то в английском, на мой взгляд, рифма, вообще, не играет никакой роли. Именно поэтому в России небывалое количество поэтов, рифмую - значит поэт.
Уж, как Бродский хотел сочинять стихи по-английски, но не получалось. Язык надо чувствовать, а не орудовать словарём, как дубиной, стараясь убить ей русского автора в английском тексте.

Борис Керен   27.12.2017 23:10     Заявить о нарушении
Борис, я буду благодарен за более конкретные указания на ошибки. .)

Что же до рифмы, то, поскольку в английской стихотворной традиции она есть, и в оригинальном стихе она тоже имеет место, то я использовал её и в переводе.

Сходством с Бродским польщён.

Чернышов   27.12.2017 23:59   Заявить о нарушении
"Борис, я буду благодарен за более конкретные указания на ошибки". На "конкретные" ошибки в данном случае указывать нет смысла, - у Вас хуже. Вы же переводите не технический текст, поэтому "дословность" не такая уж необходимая вещь и даже наоборот "мешает". Вы, прежде всего, АВТОР, но я не вижу попытки, что-то создать. Вы всё время боитесь не попасть в след автора оригинала и всё. Мало для хорошего перевода.

Борис Керен   28.12.2017 00:44   Заявить о нарушении
Если переводчик чувствует себя в большей степени автором, то он называет свою работу "пересказом" или "переложением", т.е. заново рассказывает понравившуюся ему историю в рамках другой культуры. Как Заходер с "Винни Пухом".
Если же он делает именно "перевод", т.е. передаёт текст средствами другого языка, то ничего плохого в максимально близком следовании оригиналу я не вижу, если это выполнено без нарушения языковых норм.

На нарушения Вы не указываете, стало быть, расхождения у нас с Вами идеологические, а не технические. .)

Чернышов   28.12.2017 10:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.