Долго мне расточать свой век перевод с украинского

Елена Ярина
http://stihi.ru/2016/12/24/5511

Долго мне расточать свой век?
Посмотрел - многих нет вокруг.
И вся жизнь, как течение рек...
Ни друзей, ни былых подруг.

Я исчезну и ни следа?
В день ли, в ночь или в утро раннее...
Речка времени в никуда.
Я, наверно, её избранник.

Только плен мне не по нутру,
Что пылало, давно отболело.
Я из памяти все сотру,
То плохое. Такое дело.

Перевод с украинского Игорь Ярин "Чи довго ще свiй марнувати вiк"

Чи довго ще свій марнувати вік?
 Поглянув - багатьох нема довкола.
 Усе життя, мов той стрімкий потік,
 що зовсім не спиняється ніколи.

 Ріка часу, що прагне в нікуди,
 несе лиш тих, хто є її обранцем.
 А хто коли знайде твої сліди,
 коли ти є її всього лиш бранцем?

 Та все колись палало на вітру,
 та все колись свою казало силу.
 Я все лихе із пам"яті зітру...
 Ось тільки жаль - життя послабли крила.