Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 92

Василий Панченко
           George Gordon, Lord Byron

         Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

              Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                92
XCII.
Всё изменялося, конечно; что в небесах хамелеон,
Воздушное дитя от испарения и солнечных лучей,
Переходя на фиолетовый, уснув на ярко-красном, а потом
Крестящийся в расплаве золота, обвит сияющей парчой,
Сверкая словно полумесяцем турецким над шатром
И, смешивая каждый цвет в один, темнеющим лучом,
Подобно как и черный глаз в недавней драке
(Меха кладём в сундук на время поверху на фраке).

Перевод В. Панченко (vipanch), 2016