Утро Рождества из Костантина Матакова

Инна Гаврилова
   
    перевод с украинского
    http://www.stihi.ru/2017/01/05/6189


 [Ялинка снiг повiтря новий ранок..]
Ялинка снiг повiтря новий ранок..
Константин Матаков
          ***

Ялинка сніг повітря новий ранок
Убогий січень, що зібрав коштовні речі
Пекуче сонце, ясне небо - марновірство,
Коли тепер несамовита хуртовина

Надходить ніч і час подій міняє шкіру
Ліс як листок непрацездатності на вигляд
Сосна зелена каптур мерзлий надягнула
Поля, поля: це біле борошно країни

Різдвяне борошно, з якого вранці церква
Свята зоря, мандрівників троїста спілка
Дитини, Матері зіркоподібний одяг, -
Очам прокинутися від дзвінкого світла..


    Перевод Инны Гавриловой

И снег и ёлка воздух снова утро
Все ценности собрал январь убогий
А в небе солнце жарит колдовство как будто
Когда метелям заметать теперь дороги

Приходит ночь и словно всё меняет кожу
И лист больничный выдал лесу сам Всевышний
Сосна зелёная надела мёрзлый ко'жух
Поля как белая мука земли остывшей

Мука рождественская из неё же  церковь
Светла заря венчает тройственность союза
Дитя и Матери в соединённых узах, -
Очам проснуться от того что свет не меркнет...


   07.01.2017г.