Эвридика

Виктор Цененко
Усталая от танцев Эвридика,
Заслушав песни и мелодии Орфея
До нестерпимого позыва
Заклеить уши воском, как поется в Одиссее,
Сидела на траве в кругу дриад,
Просила их совета женского.
Но что они могли ей дать,
Помимо смеха и веселья?
– Красив Орфей, его лицо, его мечты!
– В тиши и в музыке общается с богами!
– Желания его вполне просты.
«Но мир трещит под нашими ногами!»

И снится Эвридике, что змея
Кусает вовсе не ее – Орфея.
И, откровенно говоря, такое время,
Что только ей спускаться вниз
И возвращать его оттуда,
Но признак времени и в том,
Что только чудо, способно в этом ей помочь.
А на земле вакханки торжествуют
И если не наткнутся на Орфея,
То и дриады им сойдут.
А что Орфей? Орфей в аду. Эх, нет Орфея.

И на своей спине его изящной даме
Влачить наверх, быть может век
20-й - 21-й. Иль оставить?
Самой ей нужен сильный и надежный человек.
– Кифары звук волнует юность!
– БудИт мечтанья голос твой!
«Но вот я незаметно старше стала
И мне заботу дай, коль муж ты мой.
Мне дай свободу и веселье,
Избави от мирского зла
Я не желаю в подземелье
Всю жизнь пробыть ради тебя».

Что нынче может предложить роскошной даме,
Дочурке Аполлона, сын Эагра,
Считая струны на своей кифаре
И духом возносясь хоть из Тартара
Куда-то ввысь?
Помимо слов, что возлагает на ее алтАре:
«Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light…...»*

И новый слайд – Орфей в аду.
И Эвридика хмура.
Глядит в грядущее, пакует платья.
Куда бежит? Ответит пусть культура,
К мужчине 21-му без памяти летя в объятья.
А раз она не может – пусть ответит
Простая женщина, влачащая Орфея
(Или кого другого?) мимо улиц этих.
Ничем уже не схожа с феей
Бредет по миру Тартара страшнее.




* первые строки из стихотворения У. Б. Йейтса "He Wishes for the Cloths of Heaven".