Фальшивый лавр и Истина. Шелли

Ольга Кайдалова
“The False Laurel And The True” P.B.Shelley

'What art thou, Presumptuous, who profanest
The wreath to mighty poets only due,
Even whilst like a forgotten moon thou wanest?
Touch not those leaves which for the eternal few
Who wander o'er the Paradise of fame,
In sacred dedication ever grew:
One of the crowd thou art without a name.'
'Ah, friend, 'tis the false laurel that I wear;
Bright though it seem, it is not the same
As that which bound Milton’s immortal hair;
Its dew is poison; and the hopes that quicken
Under its chilling shade, though seeming fair,
Are flowers which die almost before they sicken.'
---------------------------------
Лавр

- О, по какому праву, дерзновенный,
Свое чело венцом ты осенил?
Не для тебя, ущербный и забвенный,
Он предназначен - для иных светил!

Кто навестил в ее Эдеме Славу,
Кто сызмальства к избранникам причтен,
Тот лаврами украсился по праву,
А ты в толпе исчезнуть осужден!

- О друг, пойми: венец ношу я ложный.
Не он был знаком славы непреложной.
Бессмертный Мильтон не его стяжал...

Мой лавр отравлен. Лист его холодный
Надежд прекрасных много возбуждал,
Но каждая из них была бесплодной!

Перевод А. Шараповой
-------------------------------
«Фальшивый лавр и Истина» П.Б.Шелли

«О, кто ты, Дерзновенный, кто венок
Себе надел, что лишь поэту в пору?
Ты, как Луна на небе, одинок.
Не трогай листья те: они узором
Украсят избранных, кто входят в Славы рай.
Те листья выросли в угоду им не скоро.
Ты среди избранных – никто, ты так и знай».
«Ах, друг, венок фальшив, - он прокричал, -
Хорош он с виду, но не забывай:
Это не тот, что Мильтона венчал,
Роса – лишь яд, ожившие надежды
Под его хладной сенью – без начал:
Красивы кажутся, но умирают прежде,
Чем сбудутся», - так он мне отвечал. (08.01.2017)