Роберт Саутвелл. Христос возвращается из Египта

Дмитрий Якубов
Когда отпировали смерть и ад,
Господь вернулся—и была расплата:
Жизнь возвратила больше во сто крат,
Чем смерть украла у неё когда-то.
Родители, не сохранив детей,
В Нём обрели то, что семьи святей.

Сын Ирода взошёл на трон в свой срок,
Наследник верный лжи, интриг и плети...
И в город-сад ушёл Ребёнок-Бог,
К цветку Цветок— и рос Он в Назарете.
Цветком рождён, воспитан, как цветок,
В цветущем граде он укрыться смог.

Цвет-град... По праву Плод увидел он.
В плоть смертную там Бог вошёл незримо...
Впервые нежный вырос в нём бутон,
На ветви чистой, девственной, хранимой...
В цветке среди цветов Цветок живёт -
Но в терниях на древе будет Плод.

*Цветок—одно из ранних значений слова «Назарет».



Christs returne out of Egypt
By Robert Southwell

WHEN death and hell their right in Herod claime,
Christ from exile returnes to native soile:
There, with his life more deepely death to maime
Then death did life by all the infantes spoile.
He shewed the parents that their babes did mone,
That all their lives were lesse then his alone.

But hearing Herods sonne to have the crowne,
An impious offspring of a bloudy sire,
To Nazareth (of heaven beloved) towne,
Flowre to a flowre he fitly doth retire.
For flower he is and in a flower he bred,
And from a thorne now to a flowre he fled.

And wel deservd this flower his fruit to view
Where he invested was in mortall weede,
Where first unto a tender bud he grew
In virgin branch unstaind with mortall seede.
Young flower, with flowers, in flower well may he be:
Ripe fruit he must with thornes hang on a tree.