A pinch of salt Перевод

Наталия Масина
 
Robert Graves
(1895 – 1985)


When a dream is born in you
  With a sudden clamorous pain,
When you know the dream is true
  And lovely, with no flaw nor stain,
O then, be careful, or with sudden clutch
You'll hurt the delicate thing you prize so much.
Dreams are like a bird that mocks,
  Flirting the feathers of his tail.
When you seize at the salt-box
  Over the hedge you'll see him sail.
Old birds are neither caught with salt nor chaff:
They watch you from the apple bough and laugh.
Poet, never chase the dream.
  Laugh yourself and turn away.
Mask your hunger, let it seem
Small matter if he come or stay;
But when he nestles in your hand at last,
Close up your fingers tight and hold him fast.

 
             Перевод   
             Daydream
             
Когда рождается в тебе мечта
С внезапной и крикливой болью,
Она не сон, не пустота,
А лишь мышленья твоего раздолье.
Не рань свою мечту, будь осторожен с нею,
Будь предан ей, как бабочка цветку,
И ты почувствуешь – взаимностью повеет.

Мечта, как глумливая птица,
Играет с тобой, пытая тебя,
Не каждому из нас случится
Через ограду увидеть ее паруса.

И стоит лишь за хвост ее поймать,
Почувствовать тот самый вкус победы,
Как рассмеется вдруг она
И улетит, не оставляя слЕда.

Поэт, никогда за мечтой не гонись,
Утолить свой пылкий голод посмей отважиться,
Ты просто посмейся и отвернись,
А при желании и с трудностями выйдет справиться.

Когда мечта, расправив крылья, летит тебе навстречу
Не упусти шанс, милый друг, ведь время быстротечно.