Шри Ауробиндо. Савитри 2-1 Лестница миров

Ритам Мельгунов
Эпическая поэма Шри Ауробиндо «Савитри» основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 Книгах (49 Песней) общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.

Эпос «Савитри» представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.




* * *



Шри Ауробиндо
Sri Aurobindo


САВИТРИ
SAVITRI


Легенда и Символ
A Legend and a Symbol



Книга II. Книга Странника миров
Book II. The Book of the Traveller of the Worlds


Песнь 1. Лестница миров
Canto 1. The World-Stair




Великий йогин царь Ашвапати, лидер духовных исканий человечества, совершает могучую Йогу, ища духовную силу, которая могла бы полностью освободить человечество и избавить его от неведения, лжи, страдания и смерти. На первом этапе своей Йоги он раскрывает собственное истинное «я» — свою душу (это описывается в Песни 3 «Йога царя: Йога освобождения души» Книги I «Книги Начал»), затем он преобразует все свое существо в чистый и светоносный сосуд души и благодаря этому в него начинают нисходить все более высокие духовные энергии (это описывается в Песни 5 «Йога царя: Йога свободы и величия духа» Книги I «Книги Начал»). Когда эта духовная трансформация становится достаточно полной, царь-йогин начинает воспринимать тонкие миры и обретает возможность странствовать по ним. Ему открывается вся лестница проявленных миров — от высших божественных сфер до низших инфернальных царств — и он начинает восхождение по всем проявленным уровням Бытия, открывая и осваивая их для человечества и стремясь достичь Источника Проявления, чтобы низвести его высочайшую спасительную Силу в земной мир. Путешествие царя-йогина через миры описывается в Книге II «Савитри» — «Книге Странника миров».


Здесь представлен перевод Песни 1 этой Книги, в которой Странник миров входит в тонкий Космос, и ему предстает грандиозный вселенский столп — лестница проявленных миров. В Песне, кроме всего прочего, дается поразительное описание Сотворения Мира.




Один он шел, и только бесконечность
Вокруг — следила за его движеньем
И взор Непознаваемого свыше.
Теперь увидеть можно было всё,
Что избегает видеть око смертных,
Теперь изведать можно было всё,
Что никогда не мог постигнуть разум,
И можно было всё свершить теперь,
Что воля смертных никогда не смела.
Безмерное движенье беспредельно
Собою полнило покой безмерный.
   [Или:
   Движением без мер был полн покой без мер.]
В глубоком внеземном существованьи,
Где Космос — лишь души обширный опыт,
В субстанции нематериальной некой,
Что с нашим веществом имеет связь,
В глубинном сущего всего единстве,
Родитель, родич наших грез, идей,
Возник Неведомого универсум.
Самотворенье без конца, без паузы
Являло грандиозности Безмерного,
Меча в игры своей перипетии
Тональностей, энергий мириады,
Миры — причуды Истины своей
И формулы свободы Силы собственной;
   [Или:
   Здесь самосозиданье без конца,
   Без паузы могуче проявляло
   Великолепья Беспредельного,
   Меча в игры его перипетии
   Энергий, настроений мириады,
   В обличиях миров отображая
   Полет фантазий Истины его
   И формулы его свободной Силы.]
Оно струило в ток Всепостоянного
Идей восторг вакхический и буйство,
Движенье, страсть непреходящего.
В зыбь Неизменного вздымались нерожденные
Мысли, бессмертные в своих последствиях,
Слова, что, даже смолкнув, длятся вечно,
Дела, в которых смысл немой Безмолвья,
Черты, явившие невыразимое.
Извечного недвижность созерцала
В покойной радости неколебимой
Деяния его вселенской Силы,
Что в драмах сладости, в сюжетах боли
Являла красоту свою и чудность,
Лишь выражая волю быть свою.
Все, даже боль, здесь упояло душу;
Здесь опыт весь единым планом был,
Явленьем сонмоликим Одного.
Всё обнял сразу взор его единый:
Обширным виденьем интуитивным
Теперь не упускал он ничего
И ощущал родным всё, с чем сближался:
Он был единым духом с той безмерностью.
Обличия в возвышенном сознаньи,
Что воплощали Нерожденного,
Извечного, не знающего смерти,
Виденья стройные вселенской Самости,
Что вечность бытия живит прикосновеньем,
Ему предстали мыслями духовными,
Что в формы ограниченные влились,
Движенья Несказанного оформив.
Аспекты бытия в черты миров оделись,
В формах подвижные открылись двери,
Ведя его к божественным вещам,
Теперь ему являясь ежечасно;
Тела живые Бестелесного,
Реалий Духа символы приблизились —
Теперь его партнеры повседневные.
Неистощимые видения
В великом сна не ведающем Разуме,
Как письмена его с незримым встреч,
Теперь повсюду окружали Странника —
Бесчисленные знаки-указатели;
Гласы неисчислимых Жизни царств
Несли ее могучие послания.
Небес намеки, что слетают в наши жизни,
Ужасные кошмары-грезы Ада,
Что, если б здесь явить их, пережить,
Их наша косность скоро б не почуяла,
Не выдержала б долго хрупкость смертная,
Возвышенно соразмерялись там.
Там в самородной атмосфере собственной
Они переживались непосредственно,
В размахе их, не знающем предела,
   [Или: В их высоте, не знающей предела.]
В их изначальной им присущей силе;
Их властный натиск, закалявший душу,
Внедрял в сознанья недра глубоко
   [Или: Так глубоко внедрял в сознанья грунт.]
Их крайних пиков страсть и чистоту,
Их вопля одного всю абсолютность
И сладость всю необоримую
Или неистовую всю поэзию
Их дивного иль жуткого восторга.
Всё, что способны мысль иль взор постичь
В их широчайшем, высочайшем взлете,
И всё, что мысль и зренье знать не могут вовсе,
Сокрытое и редкое, далекое и странное —
Всё стало близким прикасанью сердца,
Всё ощущалось восприятьем духа.
Просясь войти в врата его природы,
Все вещи те толпою наполняли
Его ума раздавшиеся шири,
Самооткрытия его свидетели,
   [Или: свидетельства]
Что пламенно ему дарить спешили
Всю дивность и всё множество свое.
Они его частями стали новыми,
В нем большей жизни духа стали формами,
Или ландшафтом движущимся чудным
Его большого странствия сквозь время,
Иль тканью чувств его богато вышитой:
Стяжая человечность задушевную,
С ним шли они как дум его наперсники
И были для души средой естественной.
Блаженства Духа не кончались царства,
И счастливо не утомлялось сердце
В зовущих приключениях восторга —
Неисчислимые тона слетали
С несметных струн гармонии единой;
В ширококрылый статус свой вселенский,
Бездонно ощущая Все в одном,
Тон каждый щедро ноты добавлял
Еще невиданного совершенства,
Поход свой уникальный в тайны Истины,
Свой только взгляд счастливый на Безмерного.
Всё было там обретено, открыто,
Что помечтал и сделал Односущий:
Различий страстных красота обильная,
Восторг, сюрприз немолчным звоном славили
Биений повторяющихся ритм,
Запечатляющий в мгновеньях Бога.
И лишь отстутствовал Глагол вневременный,
Несущий вечность в одиноком звуке;
Идеи самосветоносной не было,
Дающей ключ ко всем идеям сразу;
И не открылось целое — итог
Бессчетной суммы Духа совершенной,
Число, что уравняло б гармонично
С Единым равным Всё неравное;
И знак один, все разъяснявший знаки;
И абсолютный индекс к Абсолюту.

       Там, огражденный динамичным светом,
Пространства внутреннего скрыт стенами,
   [Или:
   Там, внутренних пространств стенами скрытый,
   Мистически укрыт подвижным светом.]
Пред ним предстал гигантский столп вселенной,
Высокозавитой и одинокий,
Встав, колесницею-горой Богов,
Недвижной под непостижимым небом.
Словно с невидимого пьедестала
Материи — незыблемой основы
Карабкаясь к незримой же вершине,
Миров изваянное чудно море
Вздымалось пенногривыми волнами
К неразличимому Всевышнему,
Просторов необъятных достигая,
В высь Несказанного надеясь взмыть:
Нагроможденьем уровней несметных
Тот столп к Неведомому возносился,
В неосязаемых высотах скрывшись,
В сознательной затихшей Широте —
Так всходит к небу башня храма в ярусах,
Что человек душой возвел, стремясь
Жить близ Незримого, о ком мечтает.
В мечтании своем и восхожденьи
Тот столп миров стремится в Бесконечность,
Касается венца вселенной шпилем,
В великие безмолвия поднявшись,
Венчает землю вечностям сокрытым.
Среди систем Единого несметных,
Рожденных радостью творить, являть,
Лишь он обратный путь нам указует
Из нашей вековой самоутраты,
Из забытья в Природы глубях долгого.
Корнями вырастая из земли,
Он все миры несет в себе, все царства,
Компендиумом кратким Широты.
Он лестницей единственной явился,
Что поднималась к цели бытия.
То был единый свод этапов духа
Иль копия вселенских иерархий —
Воссозданный в эфире тайном «я»,
В нас дивный тонкий образец вселенной.
Он был внутри, внизу, снаружи, свыше.
Он действует на склад Природы зримой,
Будя наш прах земной от тяжкой спячки
К мышленью, к чувству, к отклику на радость;
Он лепит в нас божественности части
И смертный ум возносит в воздух высший,
И плоти жизнь влечет к эфирным целям,
Связует тела смерть с бессмертья зовом:
Из комы несознательного Мрака
Он к Свету Сверхсознанья тяжко всходит.
   [Или:
   Из обморока Несознанья тяжко
   Он к Сверхсознанья Свету восстает.]
Не будь его, будь лишь одна земля,
Без этого богатства, в ней сокрытого,
В ней жизненный восторг не отзывался бы
И мысли не могло бы быть — лишь формы
Материи могли б прийти к ней в гости,
Движимы мировой бездушной силой.
Земля чрезмерностью златою этой
Мыслителя родила, человека,
И большее родит, чем человек;
В том высшем строе бытия — исток наш,
Наш тайный ключ к судьбе всевосходящей;
Из нашей грубой бренности зовет он
Сознательный наш дух, доныне скрытый,
Что выпестован в доме материальном.
Он, символом живым сознанья планов
И их влияний и божеств незримого,
Своей не выдуманной мыслью логикой,
Что воплощает действия Реальности
Из истины в вещах неизреченной,
Возвел ступени медленно всходящие
Этапов мерных нашей жизни внутренней.
Ступени те — шаги души возврата
Из материального ее рожденья —
Глубокого во плоти приключенья;
Та лестница ведет ее к свободе,
По ней Природа к божеству восходит.
Однажды в бдении очей бессмертных
Те уровни отметинами стали
В ее гигантском погруженьи в бездну,
В прыжке широком и головоломном
Великого паденья божества.
Вся наша жизнь — самозакланье Бога.
Пожертвовав собою Матерь Мира,
Дала нам тело из души своей;
Приемля бессознательность и горе,
Божественный отрекся от себя,
От собственных великолепий дивных,
И тем соткал цветистую основу
Всего, чем мы являемся теперь.
Вся наша смертность — только идол «я».
Наша земля — остаток и фрагмент,
И мощь ее полна миров начинкой больших,
Пропитана их блесками-цветами,
Что лишь затемнены ее дремотой;
Ей свойствен атавизм рождений высших,
И трепетом тревожат сон ее
Их погребенные воспоминанья
О сферах, из которых они пали.
А в недрах у нее живут и движутся
Неудовлетворенные могущества;
Они соратники ее, партнеры
Взрастающей судьбы ее высокой,
Что возвращает вновь ее к бессмертию;
Они согласны с ней делить судьбу,
Приемля с нею рок рожденья, смерти,
И возжигают проблески Всеобщности
Частичные, и движут дух ее,
Слепой, в трудах живущий, воссоздать
Всецелости могучей скудный образ.
В ней Общность задушевная и светлая
Ее труды спокойно утверждает,
Невидящую Силу направляет.
   [Или:
   В ней Задушевность тихая и светлая
   Ее труды, работы утверждает]
Великий замысел Его обширный
Приемлет то ничтожное начало.
И мира жизнь пока — попытка лишь,
Набросок незаконченный, чьи линии
В своем же смысле скрытом сомневаются,
Извилисты, черты его не сходятся
В задуманном высоком завершении.
И все ж величья некий первый образ
Трепещет там, в частей неясных хаосе;
Когда же встретятся они в искомом
Единстве изобильном многокрасочном,
К которому их вел Художник высший,
Тогда его восторга смех счастливый
Над догмами рассудка рассмеется;
Вдруг замысел божественный проявится,
И окончанье подтвердит с избытком
Интуитивной техники уверенность.
И множество миров сойдутся графом, кубом,
Кристаллом единения богов;
За маскою Природы неразумной
Отчетливо предстанет Разум мыслящий,
Сознательная Широта наполнит
Пространство прежнее, немое, грубое.
Тогда эскиз души, текучий, смутный,
Который человеком мы зовем,
На фоне длительных Времен заблещет
Всей вечности лучистым средоточьем,
И бесконечности предстанут в точке.
   [Или:
   На фоне длительных Времен предстанет
   Блистающим компендиумом вечности.]
Вселенная — Мистерии развитье.
Вначале был заложен странный базис,
Фундамент аномальный пустоты,
Безмерный ноль, в себе сокрывший Целость,
В чьей сумме затаилась бесконечность —
Всё и Ничто едины были в нем,
В извечном «Нет», в Небытии-родителе:
Живущее вовек в просторах Божьих,
Дитя вовек в его родится формах.
Затем обратно двинулось творенье:
Незримый Огнь исторг вселенский газ,
И эти мириады звезд несметных
Сплотились из его густых колец;
Над почвою земли новорожденной
Всевышнего послышались шаги.
Сквозь плотный дым невежества земного
Прозрел и в формы вглядывался Разум,
Идя наощупь к знанью в Тьме Неведенья:
Томясь в незрячих каменных оковах,
Свой чудный план сформировала Сила
И создала во сне гигантский мир —
Невероятный механизм вселенский,
   [Или:
   Создав во сне весь механизм вселенной —
   Гигантский этот мир механистичный.]
Чтобы Материя в себе постигла душу,
И, повитухой, жизненная сила
Избавила Ничто от бремени Всего.
Из-за того, что чистотой лучистой
Предвечный взор проник в земные бездны
И тень Непостижимого узрел,
Как в зеркале, во сне безмерном Несознанья, —
Творенье поиском себя вострепетало.
И дух возгрезил в грубом вихре космоса,
И в соке жизни ум потек, не ведая,
Материя своей могучей грудью
Выкармливала Замысел божественный.
И Абсолюта родилось живое чудо,
   [Или: И Абсолютности родилось чудо.]
И Бесконечность облеклась душой конечной,
Весь океан в бродячей ожил капле,
Безмерный поселился в теле бренном.
Так наши души низошли сюда,
Чтоб жизнью ту Мистерию раскрыть.

       Провидец, притаившийся внутри,
Что видит стройный план в шагах моментных,
   [Или:
   Что постигает стройный план, сокрытый
   За нашими случайными шагами.]
Нас увлекает в путь к незримым высям,
Как прежде — в бездну жизни на земле.
   [Или:
   Наш вдохновляет путь к незримым высям,
   Как прежде — в жизнь, к земле прыжок бездонный.]
Он в путь позвал и Странника Времен.
Безмерным одиночеством объят,
Тот странствовал в своей безмолвной силе
Под бременем всемирного желанья
В Покой без форм, в неизъяснимый Свет.
Над ним сиял недвижный, белый Луч,
Вокруг лежали вечные Безмолвья.
И не было предела восхожденью:
Стремленье ввысь не ведало преград;
За миром новый открывался мир
В могуществе своих хранимых сил,
За небом небо — глубями блаженства.
Но душу влек вперед Магнит незримый.
Неутомимый путник, одинокий
На бесконечной лестнице Природы,
Взбирался он к неразличимой цели —
К неведомой вершине мирозданья.


Конец Песни 1



Примечания:

Граф (англ. graph) — совокупность непустого множества вершин и наборов пар вершин (связей между вершинами); основной объект изучения математической теории графов.

Компендиум — сжатое суммарное изложение основных положений какой-л. науки, дисциплины, какого-л. исследования и т.п.



Перевод с английского: Ритам (Дмитрий Мельгунов)

ОМ

Перевод доработан в январе 2017 г.



***
Я выложил весь свой перевод эпоса Шри Ауробиндо «Савитри» и других его поэтических и прозаических произведений в открытый свободный доступ для всех вас. Пользуйтесь на здоровье и духовный расцвет! :)

Если вы хотите поблагодарить меня какой-либо суммой или поддержать дальнейшую работу по переводу на русский язык новых поэтических и прозаических произведений Шри Ауробиндо,

номер моей карты Сбербанка: 5469 5500 2444 1443

мой Яндекс.Кошелек: 410015517086415
https://money.yandex.ru/to/410015517086415

Мой емейл для связи: savitri (сбк) inbox (тчк) ru
Света, Радости, Гармонии!
***



Другие Песни и фрагменты эпоса «Савитри», а также другие поэтические произведения Шри Ауробиндо в моем переводе читайте у меня на сайте:

www.savitri.su

Там же можно приобрести мои уже изданные в печатной форме переводы поэзии и прозы Шри Ауробиндо.



Мой фотопоэтический сайт:

www.ritam-art.com



Полный текст эпоса на английском, а также другие труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно загрузить на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:

www.sriaurobindoashram.org