Альтерман Натан. Серебряное блюдо вольное переложе

Рина Феликс
Альтерман Натан. Серебряное блюдо
(вольное переложение Рины Феликс)
«Государство не преподносят народу на серебряном блюде».
Хаим Вейцман

Ждет покоя как чуда... измученный страхом народ...
Дым... Багряное солнце - чудовища глаз...
Разъяренный, отдаст ли свое он?
Отдаст...
И наступит покой...
Он недолог... Он лишь до восхода...
Под луной радость с болью сошлись...
И лучом золотым осиянная пара -
Он... Она...
К нам шагают... Вглядись...
Ты вглядись в их глаза...
Рассмотри их одежду... тяжелую обувь...
Усталы... грязны...
А под веками - молнии... битвы и... мглы...
Мгла лежит на челе неизвестных...
На прекрасном челе в юной чистой росе...
Непонятно... неясно нам - кто ж эти... двое...
Он... Она... мертвы ли... живы...
Кто вы?.. Все-таки... Кто вы?
В ответ донеслось - БЛЮДО ИЗ СЕРЕБРА,
То, что ждали вы долго...
Что казалось лишь сказкой прекрасной...
Пока... не случилось все то,
Что должно и возможно...
Остальное история скажет... быть может...



РИНА ФЕЛИКС