Альтерман Натан. Серебряное блюдо
(вольное переложение Рины Феликс)
«Государство не преподносят народу на серебряном блюде».
Хаим Вейцман
Ждет покоя как чуда... измученный страхом народ...
Дым... Багряное солнце - чудовища глаз...
Разъяренный, отдаст ли свое он?
Отдаст...
И наступит покой...
Он недолог... Он лишь до восхода...
Под луной радость с болью сошлись...
И лучом золотым осиянная пара -
Он... Она...
К нам шагают... Вглядись...
Ты вглядись в их глаза...
Рассмотри их одежду... тяжелую обувь...
Усталы... грязны...
А под веками - молнии... битвы и... мглы...
Мгла лежит на челе неизвестных...
На прекрасном челе в юной чистой росе...
Непонятно... неясно нам - кто ж эти... двое...
Он... Она... мертвы ли... живы...
Кто вы?.. Все-таки... Кто вы?
В ответ донеслось - БЛЮДО ИЗ СЕРЕБРА,
То, что ждали вы долго...
Что казалось лишь сказкой прекрасной...
Пока... не случилось все то,
Что должно и возможно...
Остальное история скажет... быть может...
РИНА ФЕЛИКС