Вудстокский парк. Генри Лонгфелло

Марк Полыковский
ВУДСТОКСКИЙ ПАРК*

Генри Уодсворт Лонгфелло (1807 – 1882)

Здесь в хижине простой Альфред Великий**,
Устав от мыслей о земле отцов,
Переводил писанья мудрецов –
Саксонии правитель многоликий.

Непревзойдённый цикл Кентерберийский***
Здесь Джеффри Чосер, лучший из творцов,
Писал на склоне дней не для юнцов,
Навек уснув над начатой страницей.

Два короля здесь замещали Бога:
Один из них – на страже Бытия,
Другой жил в мире Вымысла и Песен.

Наследник от чьего из них порога,
Горя душой, незнамо лет спустя
Подхватит славу – праведен и честен?

*) Ву;дсток (англ. Woodstock) – небольшой городок в графстве
     Оксфордшир Англии, входит в состав района Уэст-Оксфордшир.
     Находится в 12 километрах севернее Оксфорда. Название Вудсток
     имеет англо-саксонское происхождение и означает: просвет,
     поляна в лесу. В 1086 году в Книге страшного суда Woodstock
     (Wodestock, Wodestok, Wodestole) описывается в качестве
     королевского леса (Википедия).

**) Альфре;д Вели;кий (англосаксон. ;lfr;d se Gr;ata; англ. Alfred
       the Great; ок. 849 – 26 октября 899 / 28 октября 901) – король
       Уэссекса в 871 – 899 годах / 901 годах. Тех немногих учёных,
       которые оставались в его государстве, он приблизил к себе, дал
       им почётные должности и побуждал к литературным трудам.
       Недостаток в таких людях он пополнял, приглашая учёных из
       других земель. Среди его сподвижников в этом деле валлиец Ассер,
       сакс Иоанн и франк Гримбальд. Он и сам среди многих государст-
       венных дел находил время для литературных трудов. Так, он перевёл
       с латинского, которому научился лишь на 36-м году жизни, на
       англосаксонский язык сочинение Боэция «Об утешении философией»;
       «История» Беды Достопочтенного в его обработке стала на столетия
       любимым чтением образованных людей; он перевёл «Историю против
       язычников» Орозия и вставил в неё описание германских и северных
       земель по рассказам двух мореплавателей, посетивших эти места,
       сакса Вульфстана и норвежца Оттара. Рассказ Оттара о его экспедиции
       в загадочную «землю беормов» в северном Приуралье стал первым в
       европейской литературе достоверным сообщением о Биармии. Он перевёл
       и переработал сочинение папы Григория I «Попечение о душе». Пишут
       также, что он перевёл некоторые главы из Библии и сочинений блаженного
       Августина, басни Эзопа и некоторые другие книги (Википедия).

***) «Кентербери;йские расска;зы» (англ. The Canterbury Tales) – произведение
         поэта Джеффри Чосера, написанное в конце XIV века на среднеанглийском
         языке; не завершено. По Закону Комстока «Кентерберийские рассказы»
         были запрещены к распространению в США, и даже сейчас печатаются с
         сокращениями по причине непристойности (Википедия).


WOODSTOCK PARK

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

Here in a little rustic hermitage
Alfred the Saxon King, Alfred the Great,
Postponed the cares of king-craft to translate
The Consolations of the Roman sage.

Here Geoffrey Chaucer in his ripe old age
Wrote the unrivalled Tales, which soon or late
The venturous hand that strives to imitate
Vanquished must fall on the unfinished page.

Two kings were they, who ruled by right divine,
And both supreme; one in the realm of Truth,
One in the realm of Fiction and of Song.

What prince hereditary of their line,
Uprising in the strength and flush of youth,
Their glory shall inherit and prolong?