Уильям Блэйк

Сергей Рар
"Звеньевой"

Вам истинно видней, ибо Вы и есть "Звеньевая", то бишь обобщающая, нацеливающая, созидающая, урочащая нерасторжимую суть делания с о-желанным. Это по поводу Уильяма Блэйка. Диалоги. Ещё раз перечитав оригинал услышал совсем иное озвучание.

Заворожён Чащобою
Средь зелени листвы
Цветка-дичка
Услышал
Слово я:
В цикадном
Лепете травы.

As I wandered the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.

В земле сырой я засыпал.
МолчАнием ночИ.
И страхи шёпотом вверял,
Как от дверей ключи.

'I slept in the earth
In the silent night,
I murmured my fears
And I felt delight.

А пО-утрУ,
Очнувшись вновь (вспять?)
Сквозь шелест,
Грёзовый бутон,
Окинув взором (Округ взглянул) -
(И) Не нашёл,
К (к?)ому
Причастен
Он.

'In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But oh! met with scorn.'