Кто-то должен...

Арпине Аа
Перевод (вольный) стихотворения Ш. Сильверстайна “Somebody has to”

Кто-то должен почистить звезды — 
Все их вычистить до конца.
Кто-то должен почистить звезды 
Для орла, соловья, скворца. 

Все лишь плачутся (сам послушай!),
Мол, у звезд уже блеск не тот.
Хоть твердят: «Купим звезды лучше!»,
Но совсем небогат народ. 

Так что вытерли быстро слезы, 
Взяли средство для звезд мытья! 
Кто-то должен почистить звезды, 
Звезды так оставлять нельзя.

Оригинал:

“Somebody has to go polish the stars,
They're looking a little bit dull.
Somebody has to go polish the stars,
For the eagles and starlings and gulls
Have all been complaining they're tarnished and worn,
They say they want new ones we cannot afford.
So please get your rags
And your polishing jars,
Somebody has to go polish the stars.”


— Shel Silverstein, A Light in the Attic