Подражание цюй юаню

Валерий Чижик
ПОДРАЖАНИЕ ЦЮЙ ЮАНЮ
Эзра Паунд, 1885-1972
 
Поеду-ка я в лес,
Разгуливают боги там в венках, сплетённых из глициний,
Вдоль серебристо-синих вод
в повозках из слоновой кости они катают остальных.
Там множество прекрасных дев выходит,
Дружок, для леопардов гроздья виноградные срывать -
Ведь леопарды эти в повозки впряжены.

И выйду на опушку
Из чащи обновлённой,
Чтоб к дев процессии пристать.

Черновой перевод: 23 января 2017 года
Ezra Pound is generally considered the poet most responsible for defining and promoting a modernist aesthetic in poetry.
Цюй Юань (ок. 340—278 до н.э.) — первый известный лирический поэт в истории Китая эпохи Воюющих Царств. Его образ стал одним из символов патриотизма в китайской культуре.

AFTER CH’U YUAN
Ezra Pound, 1885 – 1972
 
I will get me to the wood
Where the gods walk garlanded in wisteria,
By the silver-blue flood move others with ivory cars.
There come forth many maidens
                to gather grapes for the leopards, my friend.
For there are leopards drawing the cars.

I will walk in the glade,
I will come out of the new thicket
                and accost the procession of maidens.