из переписки с коллегой 167

Алексей Герасимов
Еду в автобусе, рядом поддатый дядька - изливает мне душу. На жену жалуется:

- Говорит, деньги трачу... Так я ж их и зарабатываю! Да!.. На плавкране...

Дядька задремывает, клюет носом. На повороте вздрагивает:

- Нет, вот раньше, помнишь, автобусы не отапливались?.. Так ты едешь, бляха, зимой - морозно. Бодрый такой едешь... Хорошо! А сейчас так натопят, что в сон тянет, ну, его на....

Опять задремывает, просыпается на остановке, встает и сообщает мне:

- Нет, я все-таки приму еще двести грамм!... Чтоб дома громче орать

**

Если оценивать картину "Дуэлянт", как историко-приключенческое кино, то это, конечно, такая клюква, которая будет пораскидистей да поклюквее, нежели у голливудских мастеров. Русские - молодцы! Переплюнули учителей....

Но если оценивать "Дуэлянта", как первый опыт российских киношников в жанре стимпанк, то вобщем-то ничего. Хотя призрак Станиславского, который бродит по моей квартире, и орал каждые десять минут: "Не верю!" - я все же досмотрел фильм до конца. Авторы довольно умело закидывают "крючки", которыми улавливают рядового зрителя. А ведь я именно таков и есть: мне нравится, когда мрак, жуть, пистолеты, кабриолеты, люди в черном и леди в белом.

Обвинения авторов фильма в русофобии я не поддерживаю: место действия картины похоже на Россию второй половины 19-го века не более, чем Вестерос на средневековую Европу. Просто фамилии русские, а действие происходит незнамо где.

Вот, кстати, могли бы добавить к стимпанку и фэнтезийный элемент: в "Игре престолов" драконы летают, а в "Дуэлянте" могли бы скакать избушки на курьих ножках. Например.

Я считаю, что если уж развешиваешь клюкву, то надо в этом деле быть беспредельно храбрым и веселым

**

Величайшая Филологическая Дева всех времен и народов, это, конечно, - Эмили Дикинсон. Невозможно пытаться превзойти! Кто - после нее - смеет называть себя "филологическими девами"? Эмили Дикинсон изучила латынь, написала 1800 стихотворений и до самой смерти в 56 лет хранила девство. Покурите-ка вы нервно за углом филфака


“To make a prairie it takes a clover...”

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

«Из чего можно сделать прерию?..»

Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.

Перевод В. Марковой


ПээС. Раньше из меня слезу могло вышибить только сочетание алкоголя и русских (или советских) задушевных песен. То есть буквально: пью, слушаю и плачу, пью, слушаю и плачу. И мне не стыдно в этом признаться. А сегодня уронил слезу над стихами Эмили Дикинсон. Причем будучи совершенно трезвым. Чем ближе к пансионарному возрасту, тем становлюсь сентиментальней. В детстве плаксивым не был

**

Вспомнилось, как смотрел я сериал "Менты" по латвийскому ТВ. С латышскими субтитрами (по закону положено - тем латышам, которые любят русские фильмы, перевод не нужен).

И очень интересно было читать эти субтитры. Забавно, как переводчики переводили жаргонизмы, фразеологизмы и тэпэ. Например, "ядрен батон" они перевели как "битый хлеб".

**

Латышам кажется очень смешным выражение "хрен его знает". Для них это звучит абсурдно.

Кого "его"? И почему "его" знает какой-то овощ?

**

В латышском языке "Пифагор" произносится как "Питагор", "Афина" как "Атена", и, самое смешное, "фига" - как "пига".

Но можно вспомнить, что в русском языке изначально тоже не было звука "ф-ф-ф", и все слова с буквой "фэ" - заимствованные.

И, например, имя Стефан средневековые русские переиначили в Степана. И иногда встречается в русских текстах "атеней" (афинянин), а не "афиней".

При Петре появились слова "флаг", "флот" и тэдэ, но вот я думаю, а русское слово "плот" не родственно ли иноземному "флот"? По-немецки "плот" - "Floss", так что очень даже может быть



ПРИМЕЧАНИЕ: когда-то я, под псевдонимом Кирилл Ведмедев, вел колонку в развлекательном еженедельнике. Сейчас эти тексты - в сборнике "Маленькие радости" - на Прозеру