Для книги... Мексика - Россия

Регина Наумова
Мексика - Россия (переводы сделаны  друзьями автора и мексиканскими студентами, изучающими русский язык)
(несколько фрагментов из книги)
Por la prosperidad de los lazos culturales entre Mеxico y Rusia

   Это одиннадцатая книга поэта, писателя, художника, общественного деятеля и просто милой женщины с распахнутой душой, говорящей о себе, что она шагнула в этот век из СССР.

Книга посвящена духовным и культурным связям между мексиканским и российским народами. Строки естественно вобрали в себя горячую дочернюю Регинину любовь к России и доброе, дружественно-искреннее отношение к Мексике. Видна здесь и душевная боль за Россию 90-х годов, и вера в сегодняшнюю Россию и её особое предназначение в будущем.

Это первая попытка автора, как она сама говорит: дилетантское начало по сбору литературных трудов мексиканцев, изучающих русский язык и всем сердцем стремящихся дружить с российским народом. То есть por la prosperidad de los lazos culturales entre Mеxico y Rusia. Так пожелаем Регине Наумовой, а также её друзьям-коллегам удач и зелёного света на пути благородных дел.

Рождённой 31 января, под знаком Водолея, Регине Александровне Наумовой посчастливилось создать свой собственный бескрайний творческий мир, построенный на русском характере, на славянских и мексиканских легендах, на дочерней любви к России и обожании Мексики.

Регина Наумова - поэт, прозаик, художник, общественный деятель, член Московской городской организации Союза писателей России, член Международного сообщества писательских союзов, член “Poetas del Mundo”, почётный член нескольких московских литературных объединений и Болгарского союза русскоговорящих писателей. Она неоднократно номинировалась на звание «Поэт года», «Наследие» и другие, печаталась в международных альманахах. Издала десять книг. Что касается её картин, то многие находятся в частных коллекциях России, Германии, Болгарии и Мексики. Регина ещё и вышивает. Она ходит по разным народным ярмаркам и рынкам, смотрит, как вышивают мексиканские умелицы, и, придя домой, создаёт рисунки, что-то вроде русско-мексиканских.

Эта скромная миловидная женщина имеет неисчислимое количество грамот, дипломов и памятных подарков как за своё творчество, так и за просветительскую деятельность. В частности, за вечера, посвящённые мексиканскому искусству и культуре, Московским музеем человека награждена «Никой», а в Мексике за «Недели России» от Plataforma Cultural Tabasco награждена “La Choca de Oro”. В Непантле, в музее Сор Хуаны Инес де ля Крус хранится расписанное и подаренное Региной большое керамическое яйцо с портретами двух великих поэтесс - Марины Цветаевой и Сор Хуаны.

То, чем занимается наш автор, - трудное дело: настоящее просвещение, поучение истинам и добру. Наумова - член координационного комитета соотечественников «Сорумекс», который совместно с посольством Российской Федерации в Мексике и Россотрудничеством прилагает все усилия для сбережения и умножения духовного и культурного богатства единого Русского мира, частью которого являются и россияне Мексики.

В этой небольшой книге представлена очень малая толика из созданного Региной Наумовой, и всё же это повод приблизиться к достойному труду и захотеть поглубже окунуться в творческий мир её и коллег. Здесь автор даёт переводы не профессионалов, а мексиканцев, изучавших и изучающих русский язык. Все они великодушные, отзывчивые, трудолюбивые, щедрые, прекрасные люди и друзья России. Надеемся, в следующих книгах этот ряд друзей-переводчиков значительно пополнится.

А вот строки о коллегах, друзьях, товарищах, живущих в Мексике, из Регининого стихотворения:

...Вас обычно не ищут, друзья,

Что по Мексике, что по России,

Вас дают небеса... Вы - родня...

Вместе мы все, все беды осилим.

Отними две страны вдруг у нас,

Что останется? - Дух обессилеет.

И исчезнет поэзия враз...

Viva Mеxico! Viva Россия!

От издательства «У Никитских ворот»

TRADUCCIEN

Regina Aleksandrovna Naumova, quien nace regida por el signo de Acuario un 31 de enero, fue afortunada al poder crear un espacio espiritual propio e infinito. Siendo una parte esencial de ese mundo su caracter ruso, as; como diversas leyendas eslavas y mexicanas, fieles reflejos del amor que profesa a su natal Rusia y su evidente adoracien por Mexico.

Regina es una poetisa, escritora y pintora. Es, ademas, una activista social que forma parte de la Organizacien Civil Moscovita de la Union de Escritores de Rusia. Asimismo, se integra en la Comunidad Internacional de Uniones de Escritores, as; como de “Poetas del Mundo”. Es miembro honortfico de diversas asociaciones literarias moscovitas y de la Union Bulgara de Escritores en Ruso.

Ha sido nominada reiteradamente al titulo de “Poeta del A;o”, al de “Herencia”, y a otros renombrados reconocimientos. Su obra ha sido publicada en diversos almanaques internacionales. Hasta la fecha, han salido a la luz nueve de sus libros.

En su faceta de pintora, sus cuadros se encuentran en colecciones privadas en Rusia, Alemania, Bulgaria y M;xico.

Regina tambien es una tejedora artistica. Regularmente recorre ferias y visita centros populares con el objetivo de asimilar tecnicas indegenas mexicanas de tejido y crear artesticamente un nuevo estilo ruso-mexicano.

Atractiva y modesta, esta mujer ha recibido un considerable n;mero de reconocimientos, diplomas y un vasto c;mulo de actas de agradecimiento. Se ha hecho merecedora de incontables recuerdos honor;ficos obsequiados tanto por su labor artistica, como educativa.

Particularmente, fue galardonada por el Museo Moscovita del Hombre con la “Nika” (“Victoria”) por sus c;tedras dedicadas a la cultura y arte mexicano. A su vez, en Mexico recibi; “La Choca de Oro”, otorgada por la Plataforma Cultural Tabasco por su participaci;n en la Semana Rusa. En el Museo dedicado a Sor Juana In;s de la Cruz en Nepantla se resguarda un huevo art;stico de cer;mica de grandes dimensiones obsequiado por Regina y decorado con los retratos de dos grandes poetisas: Marina Tsvet;eva y Sor Juana.

Una compleja y verdadera labor educacional orientada hacia el bien y la autenticidad conforma la actividad art;stica de nuestra autora.

Regina es miembro activo del Comit; Coordinador de Compatriotas Rusos “SORUMEX”, quien conjuntamente con la Embajada de Rusia en M;xico y la representaci;n mexicana de “Rossotrudnichestvo”

(“Sociedad Rusa de Colaboraci;n”), realizan una loable labor dirigida a cultivar y multiplicar acciones en pos del enriquecimiento cultural y espiritual de ese universo ruso, del cual sus compatriotas en M;xico tambi;n forman parte.

El presente libro solo nos deja ver una peque;a muestra de la obra de Regina Na;mova, aun as; tenemos la magn;fica oportunidad de acercarnos a su verdadero trabajo creativo, e imbuirnos en ese cosmos art;stico que la rodea junto a sus colegas. Aqu;, la autora nos trae traducciones no profesionales que fueron realizadas por amigos mexicanos que estudiaron o estudian el idioma ruso. Todas ellas excelentes personas, amigos de Rusia, que mostraron un gran esp;ritu de colaboraci;n, mucho ;nimo, generosidad, trabajo y capacidad. Tenemos confianza en que este c;rculo de amigos traductores se ampliar; a;n m;s en el futuro para las siguientes ediciones.

Estos versos son de un poema de Regina y esten dedicados a los colegas, amigos, camaradas que viven en Mexico:

“...Amigos, a Ustedes no se concierta,

Igual en Mexico y en Rusia,

A Ustedes como a los familiares, el cielo los convoca...

Juntos si, juntos, todas

Sortearemos las vicisitudes.

Quetenos nuestras dos patrias bruscamente,

;Qu; quedar;a? Un espiritu empobrecido

Y desaparecer;a en un segundo la poesia.

;Viva Mexico! ;Viva Rossia!1

Editorial «U Nikitskij Vorot».

   Traduccion de Manuel Navarro Lopes

КОРОЛЕВE

Стихотворение мексиканского поэта

Алехандра Торруко (Alejandro Torruco)

Дорогая Регина,

Королева поэзии русской

И муза, что вдохновляет

Твоего преданного почитателя

Снами времени

И пьянящими стихами

В поэмах вечности...

Чтобы сказать тебе, Регина,

Меня чарует твоя поэзия

И сладость твоей дружбы,

Ведь Россия и Мексика ;

Две страны, две сестры

В поэмах вечности

И в культуре мира,

Две души в поэзии

И в объятии вечном дружбы.

Июль 2006

   Poema de Alejandro Torruco

   a Regina Naumova

Querida Regina,

Eres reina de la poesia rusa

y musa que inspira

a tu devoto admirador,

con suenos del tiempo

y versos embriagantes,

en poemas de eternidad...

Para decirte Regina,

me embriaga tu poesia

y la dulzura de tu amistad,

pues tu Rusia y yo Mexico;

dos paises hermanos...

En poemas de eternidad

y en la cultura del mundo;

dos almas en la poesia

y en el abrazo eterno, de la amistad.

Julio 2006

Перевод Наталии Савченко

   Скромный дивертисмент,

   или

   Моя Мексика

Читать любила Купера, Майн Рида тож...

Был, братья краснокожие, мой дух за вас!

От гринго с гачупинами бросало в дрожь,

У «бледнолицей» слёзоньки текли из глаз.

Когда же «камарада» сблизивший вновь крик

Послышался, Сапата на коня вдруг сел,

То знамени багрового дух в ум проник

И много в нём перевернуть опять сумел.

Мечтой не запредельной Мексика была

Для девочки советской... таковы дела.

Бог дал, случилась встреча, ; взглядом обняла

Страна ацтеков, майя... ну и ; приняла.

С тех пор земля нагорная душе ; как мать:

Эль Соль2 и сьело3 синь ; залог её любви,

Двух океанов сказ ; и боль, и благодать,

Как пульке4, бродят снами по моей крови.

По мне, край мокасин с моей Отчизной схож,

Мир одуванчиков природою храним.

И ветерок сквозной, и трав ковёр пригож,

И бабочки, и наши облака над ним...

О Мексика, твой мир есть мир моих стихий,

Индейское радушие, тебя ль предать?

Тебе и жизнь, и вечность, и - мои стихи,

Позволь хоть этой малостью за всё воздать.

Твоей любви касанья - вязаная шаль,

Что сердце, душу греет, дух мой... ну и плоть.

Прочь гонит холод скверны и тоску-печаль,

Дыханье сохраняет, что даёт Господь.

2016

   Un Modesto Divertimento,

   Mi Mеxico

Gustaba de leer a Cooper, a Mayne Reid tambiеn,

;Mi esp;ritu para Ustedes estaba

En los hermanos “pieles rojas”!

Desde los gringos y gachupines me estremec;a,

En esta su “cara p;lida” brotaban las l;grimas.

Cuando al grito de “camaradas”

Se escuch;: “Zapata” en su caballo mont;,

El esp;ritu escarlata, en mi mente entr;

Y logr; otra vez mi interior rehacer.

El lejano M;xico era el sue;o

De esta ni;a sovi;tica, as; las cosas.

Se lo concedi; Dios, hubo el encuentro,

Su mirada todo recorri;,

Y adopt; para si a los Aztecas, Mayas y dem;s...

Desde entonces, esa tierra escarpada

Fue como su madre, su “sol” y su “celeste cielo”

Fueron su amor, sus Dos Oc;anos, cuento de amarguras y alegr;as,

Como el pulque evocan sue;os en mi ser.

Siento que la tierra de mocasines y mi tierra parecidas son.

Una alfombra de dientes de le;n la Naturaleza cuid;,

Y una brisa suave y lo verde sin fin fin,

Las mariposas, y las nubes en el cielo.

O M;xico, tu mundo es mi mundo inquieto,

Paciencia india ;acaso olvidarte?

A ti mi vida, el infinito, mi verso,

Permite alabarte, este peque;o homenaje ;tuyo ser;!

Tu amor crea pa;oletas tejidas

que al coraz;n, esp;ritu, mi ser calientan

Alejan el fr;o calumnioso, la triste nostalgia alejan,

Quedando de Dios, solo su aliento divino-

Traducciеn al vuelo: Manuel N.L.

Моим строкам

Не будьте, строки, как в похмелье,

Начните воплощать мечту:

Сплетясь красиво в ожерелье,

Навечно взвиться в высоту.

Лжи не служите ; только правде,

Что не захватана толпой,

Любя земли оковы, славьте

Суровый дух её простой.

Пусть бремя жёсткое свободы

Подымут крылья - понесёт

Душа моя сквозь все невзгоды

Вас с упоением вперёд!

2008

   A mis estrofas

No sean, mis estrofas, igual de una cruda,

Empiecen de realizar el sue;o:

Entrelaz;ndose en una gargantilla,

Para eternidad de ascender a las alturas.

No sirvan al enga;o, solo a la verdad,

Que no es manoseada por la multitud,

Amando las cadenas de la tierra, glorifican

Su espiritu sincero y austero.

   Р.А.Н. 2016