Уильям Шекспир Сонет 90

Елена Леонидовна Федорова
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Возненавидь меня, когда велит Судьба,
Когда-нибудь? – сейчас?! – в тот час, когда всё против.
И Року вторь – добей, сломи, согни в раба,
Но не смотри назад, любовь однажды бросив.
Не надо!.. нет... когда, едва забыв тебя, 
Воспрянет сердце ввысь из бездны зла и горя,
С дождём не плача день и с ветром не скорбя,
Чтоб не истлеть дотла в остатке страсти вскоре.
Последней не покинь!.. о, если суждено,
Когда постигну суть незначимых напастей.
Оставь в истоке чувств. Утрат затронув дно,
Сперва познаю мрак, где Рок над нами властен.

И то, что кажется сейчас потоком бед –
Ничто, когда любви утерян свет.