Доборолись...

Александр Кутепов
Доборолись... Лина Костенко
В переводе Валентины Агаповой

Доборолись и добалакались!
И доссорились, аж гремит!
Украина, а ты была когда
независимой хоть на миг –
от оков, что свободу стесняют,
от копыт тех, что в душу бьют,
от чужих, что тебя  покупают,
от своих, что тебя продают?
Популяция! Нация! Массы!
И сегодня, вчера,  и всю жизнь
украинского ада гримасы
допекли меня. Упеклись!
Весь раздор этот, ропот и леность,
и века бесшабашья вдогон -
пусть спалит он всю эту никчемность 
украинского пекла огонь!

Оригинал

Доборолися! Добалакались!
Досварилися, аж гримить!
Україно, чи ти була колись
незалежною хоч на мить —
від кайданів, що волю сковують,
від копит, що у душу б’ють,
від чужих, що тебе скуповують,
і своїх, що тебе продають?!
Популяція! Нація! Маси!
І сьогодні, і вчора, й колись
українського пекла гримаси
упеклися мені. Упеклись!
Весь цей розбрат, і рейвах, і ремство,
і віки безголів’я вдогонь, —
хай він спалить усе це нікчемство
українського пекла вогонь!

Рецензия

Я конечно извиняюсь, но вы не поняли ментальность и силу духа украинского народа. Отсюда и ненависть к нему в каждой строке вашего перевода! В оригинале Лины Костенко всё пропитано любовью и болью за его судьбу. Может быть Украина и была бы независимой, если бы была независима "від чужих, що тебе скуповують" т.е. от имперских замашек не дружественной державы. Если бы не весь "цей разбрад"... - имеется ввиду, если бы все украинцы были едины в своей борьбе за независимость страны. Таким образом перевод имеет диаметрально противоположную оригиналу направленность. В нём как в зеркале отобразилось непонимание значительной части россиян сути украинской ментальности, отнюдь не враждебной российскому народу, России, как и любому другому народу на планете Земля.