Дед Мороз Theodor Storm Перевод с немецкого

Ксения Ефремкина
Иду я из лесу, подарки я детям несу.
Я должен сказать, Рождество наступает вовсю!
И в мире повсюду расставлены ели большие,
На них, словно звезды, сияют огни золотые.
А из вышины, где распахнуты Неба Врата,
Следят за мной ясные очи младенца Христа.
И вот, пробираясь вчера через хвойный лесок,
Услышал я с неба хрустальный его голосок:
«Эй ты, Кнехт Рупрехт, старый мой подмастерье!
С походом своим управляйся скорее.
Распахнуты нынче ворота небес,
И свечи зажглись в ожиданье чудес.
Кто стар и кто млад – все на свете должны
От дел и забот отдохнуть в эти дни.
Я завтра с престола спущусь своего,
Ведь завтра наступит опять Рождество!»

Ему отвечал я: «Господь дорогой!
Поход завершаю почти уже свой.
Осталось лишь  в город зайти мне один,
Где добрые дети живут, господин».
«А что, и подарки несешь ты с собой?»
Ответил я: «Да, мой мешочек со мной,
Орехи в нем, яблоки, сладкий миндаль –
Для добрых детей ничего мне не жаль!»