Прощай

Касуми Воскресная
Прощай! и если навсегда,
То навсегда прощай:
Не будет сердце никогда
Свой бунт держать против тебя.

И грудь та будет ли открыта,
Где познавала свое ложе
Ты головою, во сне скрыта,
Сумеешь ли познать того же?

И сокровенные все мысли
Могла ли грудь та показать?
Тогда бы поняла как низко
Ты пала, чтобы отказать.

Хотя и мир воздаст сполна,
Хотя улыбка на удар,
Но оскорблять тебя должна
Его речь горьких, но похвал.

Хоть много личных недостатков
Меня испортили, но нет
Руки другой, чем та, что после
Объятий вырвала хребет.

Вы тут себя не обманите:
Любовь же медленно уходит.
Но вот внезапно, вы не верьте,
Её уж точно не вернете:

Себе я верен, жизнь сочится,
Хоть сердце в крови, но ведь бьется.
И лишь одна бессмертна мысль,
Что вдруг мы боле не сойдемся.

И эта мысль, что хуже стонов
Всех мертвых, глубже, чем они:
Хоть оба живы, снова, снова
Мы просыпаемся одни.

И вот найдешь, чем дух утешить...
Когда дочь бегло говорит,
Ты "Отче!" научи малышку,
Хоть и она его не чтит.

А руки вдруг ее прижмутся,
Как её губы, к тебе, мать -
Тогда, мать, вспомни, кто тебя
Всю жизнь хотел благословлять.

Лицо: напомнит ли она
Кого ты помнить запретила...
А дрогнет сердце, да, верна,
Хоть верный импульс очень тихий.

Я не идеален, может, знаешь,
Мое безумие не тут;
Мои надежды увядают,
Но за тобой они идут.

Да даже Бог был потрясен
Тем нашим чувствам, но сломила
Мою ты гордость: была стойкой.
Душа почти уже уплыла:

И говорить тут бесполезно,
И все слова мои пусты.
Но ведь к нам мысли сами лезут,
Бредут через свои мосты.

Прощай! Раздельно. Прочь из уз.
И сердце в боли одинокой.
Я поражен. Я опален.
И умереть всё та же мука.




Попытка адаптировать перевод произведения FARE THEE WELL Джорджа Байрона