Романс на могилу поэта. Девы и розы

Виктор Цененко
Aye! I am a poet and upon my tomb
Shall maidens scatter rose leaves...

Ezra Pound, "And thus in Nineveh"

1.

Они несут ему розы. Девы. Кладут на могильный камень
И обнимают прохладу его, приникают щеками.
Слушают, ждут откровений.
И роза на мраморе, роза страсти,
Подарок для юной невесты -
Мертвецу оставайся.
Чтоб распускалась в его саду.
Чтобы распустил он их розу,
Их душу.

Пою: 
Розу с тугим бутоном -
Дарит молодец деве,
Желая с колокольным звоном
Сочетаться с нею.

2.

А души дев в дали. В саду поэта умершего розы.
Они льют спящему невидимые слезы, 
В сердцах их распустился чтобы
И снова молвил слово о любви.
И шепчет он! Смотри!
На мраморе плиты полопались бутоны,
Раскрылись розы, разжимая лепестки.

3.

Уснувший, вымерив ходы,
Ушел, но прах его теплом объят.
Юнцы сердца вверяют девам,
А те свои - тебе дарят,
Приносят розы, что горят.
А ты смотри на небо и видь сны
И там расти вот эти розы,
Чтобы с душой прошли земной свой путь они -
Те девы, их мужи. Сотки, спаси им грезы.