Золотой Иерусалим

Владимир Дашевский
(перевод с иврита песни Наоми Шемер)

Здесь воздух гор - вино хмельное,
и на закате - вновь               
разносит ветер запах хвои         
и гул колоколов. 

И в дрёме скал и древ зеленых,
в плену мечты и сна -
здесь Град стоит, сынов лишенный,
чье сердце рвет стена.

        Йерусалим, o град златой,
        твоим сияньем полон взор!
        Певцы тебя восславят,
        я - их киннор.

Сухих бассейнов запах горек,
пуст рынок и дворы,
и нет идущих в Старый город
до Храмовой горы.

В пещерах скал - ведут беседу
ветра глухих времен,
и к морю Мертвому не едут
дорогой в Йерихон.

        Йерусалим, o град златой,
        твоим сияньем полон взор!
        Певцы тебя восславят,
        я - их киннор.

За многими - пою я тоже
красу твоих венцов,
хоть знаю: жители дороже
тебе любых певцов.

Ожжёт твое названье губы,
как жег их серафим,
коль вдруг тебя я позабуду,
златой Йерусалим!

        Йерусалим, o град златой,
        твоим сияньем полон взор!
        Певцы тебя восславят,
        я - их киннор.

                * * *

Вернулись мы на эти горы,
на рынок, во дворы.
Шофар зовет нас в Старый город
у Храмовой горы.

Луч солнца нашей рад победе, -
залил пещеры он.
Вновь к морю Мертвому поедем
дорогой в Йерихон!

        Йерусалим, o град златой,
        твоим сияньем полон взор!
        Певцы тебя восславят,
        я - их киннор.

                Декабрь 2016
                Апрель 2017 - версия 2.0
                Август 2018 - версия 2.1

Статья о других переводах этой песни: http://veryltd.com/zeev/Articles/2016-12.htm