Йозеф фон Эйхендорф. Лунная ночь

Борис Бериев
           И было: небо будто
           Лобзало твердь в уста
           Цветами перламутра
           В мечтаньях — до утра.

           От ветра шелковисто
           По ниве шла волна.
           Я видел трепет листьев:
           Так ночь была ясна.

           И крылья распростёрла
           В тиши — моя душа,
           И понеслась над полем
           Словно домой спеша.

 02.02.17г.
Борис Бериев - автор перевода

На картинке — немецкий поэт-романтик ХIХ-го века Йозеф фон Эйхендорф

ПРИМЕЧАНИЕ: Йозеф Карл Бенедикт барон фон Эйхендорф
                — родился 10 марта 1788г. в Рацибуже, Верхняя Силезия, Пруссия;
                — умер на 70-м году жизни 26 ноября 1857г. в Ныса, Верхняя Силезия.
     — Принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам. Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание, глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
     — Многие стихотворения были положены на музыку такими композиторами, как Роберт Шуман («Лунная ночь», «Прекрасная чужбина»), Феликс Мендельсон («Ночная песнь», «Прощание с лесом»), Хуго Вольф (Цикл песен на стихи Эйхендорфа), Рихард Штраус («Im Abendrot» из цикла «Vier letzte Lieder») и др.
     — Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы. С середины 30-х гг. фон Эйхендорф занимался литературно-историческими исследованиями, делал переводы с испанского.

Joseph von Eichendorff. Mondnacht

Es war, als hatt' der Himmel
Die Erde still gekusst,
Dass sie im Blutenschimmer
Von ihm nun traumen musst'.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ahren wogten sacht,
Es rauschten leis die Walder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flugel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floge sie nach Haus.

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

Mondnacht (Лунная ночь)

Так было: будто небо
Землю тихо поцеловало
Что она в мерцании цветов
О нём теперь мечтать должна бы

Воздух проходил через поля
Колосья еле колыхались
Шумели тихо леса
Так ясна была ночь

И моя душа расправила
Широко свои крылья
Полетела через тихие страны
Как будто неслась она домой

 ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД взят с сайта «Немецкие стихотворения с переводом»
Ссылка: http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

____________ *** _____________