Creeping Death Metallica эквиритмический перевод

Юрий Кащук
"Смерть ползет"

Раб, [[1]]
Ты рожден служить Фараону,
Жить
В страхе, но еврей чуда ждёт.
Верит
В неизвестного всем мессию,
Ждёт
Четыреста лет подряд, что он придёт.

Так запишите
Так дОлжно [[2]] быть
Я послан избранным свершить
Так запишите
Так дОлжно быть
Египет первенцев лишить
К ним смерть ползет

Что ж,
Отпусти народ [[3]], земля Гошен.
Я
Буду там с тобой, куст огня.
Кровь
Красит в алый цвет, Нила воды,
Мор [[4]]
Солнца три дня нет, дождь огня [[5]]

Так запишите
Так дОлжно быть
Я послан избранным свершить
Так запишите
Так дОлжно быть
Египет первенцев лишить
К ним смерть ползет

Смерть от моей руки (смерть)
Первенец прими (смерть)
Я ползу к тебе (смерть) [[6]]
Смерть от моей руки (смерть)
Первенец прими (смерть)
Я ползу к тебе (смерть)

Я
Ночью наполню воздух, разрушитель
Сын [[7]]
Я скоро буду здесь, смертельный вал [[8]]
Я
Тихо крадусь по полу, душ губитель
Дверь [[9]]
С меткой бараньей крови, миновал

Так запишите
Так дОлжно быть
Я послан избранным свершить
Так запишите
Так дОлжно быть
Египет первенцев лишить
К ним смерть ползет

Примечания

[[1| Переделал на единственное число, чтобы сохранить ударный первый слог, иначе плохо поется.]]
[[2| «Должно» - ударение на первый слог.]]
[[3| Дословно «Отпусти мой народ». В принципе можно и так петь (если быстро), но по ритмике лучше: «Отпусти народ».
Про «Goshen» вот ссылка: https://ru.wikipedia.org/wiki/]]
[[4| Какая из казней (язвы или падеж скота) имеется ввиду под «Plague» не понятно. Я решил, что все-таки мор скота.]]
[[5| «hail to fire» - очевидно, что речь идет об падении огненного града, поэтому – «дождь огня».]]
[[6| Порядок строк в переводе не соответствует оригиналу в угоду благозвучности. Смысл полностью сохранен.]]
[[7|Думаю, что под «Born» имеется ввиду «NewBorn», т.е. обращение к убиваемым первенцам. И, насколько помню погибли только первенцы мужского пола, поэтому перевел как «Сын».]]
[[8| «deadly mass» - дословно «месса смерти» или «смертельная масса». Ни то, ни то на русский как-то не перевелось в эквиритмике. Поэтому написал «смертельный вал», т.к. название песни «Creeping Death» было навеяно Бертону именно сценой распространения смерти первенцев как волны]]
[[9| Тут на русском получилось даже лучше, чем в оригинале ;). Там тавтология «Blood - Blood»]]


Оригинал:
Creeping Death

Slaves
Hebrews born to serve, to the pharaoh
Heed
To his every word, live in fear
Faith
Of the unknown one, the deliverer
Wait
Something must be done, four hundred years

So let it be written
So let it be done
I'm sent here by the chosen one
So let it be written
So let it be done
To kill the first born pharaoh son
I'm creeping death

Now
Let my people go, land of Goshen
Go
I will be with thee, bush of fire
Blood
Running red and strong, down the Nile
Plague
Darkness three days long, hail to fire

So let it be written
So let it be done
I'm sent here by the chosen one
So let it be written
So let it be done
To kill the first born pharaoh son
I'm creeping death

Die by my hand (die)
I creep across the land (die)
Killing first born man (die)
Die by my hand (die)
I creep across the land (die)
Killing first born man (die)

I
Rule the midnight air the destroyer
Born
I shall soon be there, deadly mass
I
Creep the steps and floor final darkness
Blood
Lambs blood painted door, I shall pass

So let it be written
So let it be done
I'm sent here by the chosen one
So let it be written
So let it be done
To kill the first born pharaoh son
I'm creeping death