Ф. Тютчев. Конь морской. Пер. на англ

Игорь Скрягин
О рьяный Конь, о Конь морской,
Oh zealous horse, a horse of sea

С бледно-зеленой гривой,
With a pale green mane hair,

То смирный, ласково-ручной,
That gentle, tenderly hand-reared

То бешено-игривый!
That wildly-playful there!

Ты буйным вихрем вскормлен был
By violent rotation were

В широком божьем поле –
You suckled in broad field of

Тебя он прядать научил,
God, who’s taught you to move ears or

Играть, скакать по воле!
To play and ride on freedom!

Люблю тебя, когда стремглав
I love you when you tear along

В своей надменной силе,
With overbearing power,

Густую гриву растрепав
Your bushy mane performing wrong,

И весь в пару и мыле,
Being all in steam and foam there,

К брегам направив бурный бег,
When you, to shores turned your wild run,

С веселым ржаньем мчишься,
Is rushing with joy roaring,

Копыта кинешь в звонкий брег
You will throw hooves in a clear strand

И –  в брызги разлетишься!..
And splashes will dissolve in!