A. Fioletov. Japanese Tradition

Нпетрович
Есть нежное преданье на Нипоне
О маленькой лошадке, вроде пони,
И добром живописце Канаоко,
Который на дощечках, крытых лаком,
Изображал священного микадо
В различных положеньях и нарядах.

Лошадка жадная в ненастный день пробралась
На поле влажное и рисом наслаждалась.
Заметив дерзкую, в отчаянье великом,
Погнались пахари за нею с громким криком.
Вся в пене белой и вздыхая очень тяжко,
К садку художника примчалась вмиг бедняжка.

А он срисовывал прилежно вид окрестный
С отменной точностью, для живописца лестной.
Его увидевши, заплакала лошадка:
«Художник вежливый, ты дай приют мне краткий:
За мною гонятся угрюмые крестьяне,
Они побьют меня, я знаю уж заране…»

Подумав, Канаоко добродушный
Лошадке молвил голосом радушным:
«О бедная, войди в рисунок тихий,
Там рис растет и красная гречиха…»
И лошадь робко спряталась в картине,
Где кроется, есть слухи, и поныне…

A tale exists on th' eastern Asian islands
Of a poor little pony that had found an asylum
From irate peasant greatly irritated
By her intruding the fields they cultivated.
The horse, her feast there happily enjoying,
Was suddenly and ruthlessly discovered.

They, disinclined to share with her their harvest,
Attacked her, shouting loudly and rudely.
They chased her off the field and, running further,
Continued persecuting the poor pony.
Escaping them, foam-covered, hardly breathing,
Appeared the pony at a garden frontage.

That did belong to 'n old respectable gentleman,
An artist named KosE- no-KanaOko,
Most broadly known for painting  glorious  daimios*
In shining armour, riding mighty chargers.
This time he was a wide landscape depicting
Of peaceful fields and kaki** groves consisting.

“O noble professor***, - cried the sobbing pony,   
- Hide me from these ill-meaning peasants,
So keen to maim me with their  pickets,
Their clubs, their knives, and many other weapons!”

Soft-hearted was KosE- no- KanaOko,
He told the pony, tenderly and kindly:
“ Poor thing,  my picture enter quickly,
It's full of rice and filling yellow sorgo”.
The pony entered timidly the  picture,
Where, as they say, remains till the present hours.


*   (Jap.) great lords, syogun's vassals
** (Jap.)  persimmon,
***  ”sensei” (Jap.), “xiangshen”(Ch.) --”teacher”, respectful
   addressing to a person of a higher, or, at least, equal standing.