Любови Цай. Поздравление

Марк Полыковский
В одном из блужданий по стихирным пространствам я наткнулся на обрывок диалога:
 
– А что бы мы делали, не будь переводчиков?
– Языки учили…

Да, конечно, знания языков определенно не хватает, спорить с этим не стану. Но не очень верю и в то, что тотальное преображение любителей поэзии в полиглотов поможет. И в этом гипотетическом случае не обойтись без переводчиков, способных передать исходный авторский поэтический текст в адекватный – поэтический! – текст, но на ином языке. Особенно сложной становится такая трансформация текстов при переводе с родственных языков, например, с украинского на русский, с русского на белорусский или, скажем, с болгарского на украинский.
Думаю, что такого вступления достаточно, чтобы передать слово признанному знатоку поэзии:

СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА ЛЮБЫ ЦАЙ

С той самой ветхозаветной поры, когда в наказание за вавилонское столпотворение на мир человеческий в лице рода хамитов обрушилось «тихое замешательство» и люди перестали понимать друг друга, заговорив на разных языках, – видимо, с той самой поры и возникла острая необходимость языкового посредничества. Благородная миссия, осущест-вляемая лингвистами и переводчиками в пользу духовно-интеллектуального единства народов, – задача не из лёгких, но она – истинная радость для людей боговдохновенных, особенно в области поэтического перевода.
Люба Цай – одна из таких личностей, коим дано «поверить алгеброй гармонию» и соединять «шестерёнки» в планетарном механизме всеобщей структуры иноязычных культур. Вопреки кантовскому противопоставлению двух типов мышления – логического и синтетического – талант Цай плодотворно совмещает в себе оба типа как проявленное доказательство концепции нового времени в духе логического позитивизма.
Обладая врождённой склонностью к математическому анализу и каким-то метафизическим чутьём поэта угадывая нумерологические особенности словосочетаний и морфем языка источника и языка объекта, Люба Цай сверяет качество поэтического перевыражения иноязычных текстов едва ли не с кардиограммой собственного сердца.
Особенно показательна в этом смысле переводческая трансформация поэзии с болгарского языка на украинский язык. Надо сказать, что переводческий дар поэтессы не возник на пустом месте: талант Любы Цай – это вполне зрелый плод этнически смешанной генеалогии. Поэтесса родилась в Украине, в одном из болгарских поселений Запорожской области. Язык патриарха болгарской литературы Ивана Вазова и язык Великого Кобзаря, равно как и язык гениального Пушкина, для Любы Цай родные. Переводчица прекрасно ориентируется в лабиринте забавных ловушек «ложных друзей переводчика», которых для русского человека в болгарском языке более чем достаточно. «Русскому стыдно не знать по-болгарски. Русский должен знать все славянские наречия» – с пламенной убеждённостью говорит Дмитрий Инсаров, литературный герой романа «Накануне» Ивана Тургенева. Люба Цай – нынешнее живое и доброжелательное воплощение некоторых лингвистических идей неумирающего славянофильства. Известно, что стихотворный текст далеко не всегда является поэтическим текстом. «Писать стихи – не значит быть поэтом» – справедливо утверждал великий литературный критик России. Переводить опыты версификации несопоставимо проще, чем «перевыражать» поэзию.
Когда-то Александр Блок очень образно и точно сконструировал модель поэзии как «покрывала, растянутого на остриях нескольких слов». Возможно ли трансформировать модель эфемерно тонкой конструкции из стихотворного текста одного языка в стихотворный текст иного языка, сохранив при этом мистические размеры «покрывала», семантико-стилистические особенности оригинала, его фонику, ритмику, сохранив экспрессивно-стилистические функции фразеологических единиц?.. Люба Цай этого не знает – она просто непостижимым образом осуществляет эту работу качественно, соразмерно и нерасточительно! Очевидное доказательство тому – настоящая книга, которую держит в руках читатель, с патетико-символическим названием «Песня о человеке».
Напомню, что в начале 80-х годов прошлого столетия киевское издательство художественной литературы «Дніпро» выпустило поэтический сборник (10000 экз.!) с аналогичным названием. Подборка стихов Николы Вапцарова в переводе уроженца Карпат Дмитрия Павлычко с болгарского языка на украинский язык являет собою наиболее полное поэтическое наследие болгарского поэта-революционера в книге, изданной в Украине. Вступительная статья к этому сборнику – «Апостол правди і людяності» – добротно и крепко сработана самим Павлычко. Вызывают уважение обширное знание материала, глубина литературно-художественного и психологического анализа с исключительной полнотой погружённости в контекст исторических событий. Неудивительно, что эти профессиональные потенции позволили автору трансформировать стихотворные тексты болгарского поэта на украинский язык без нарушения функции поэтического перевода, сложившейся в первой четверти XIX столетия, (может быть, одной из самых главных функций в случае с поэзией Вапцарова) – функции политической.
Казалось бы, такой прецедент может отбить всякую охоту к невольному переводческому «состязанию» с крупным украинским поэтом, известным литературным критиком и переводчиком высокого ранга. «Заговорившая» на украинском языке европейская поэзия не в малой степени обязана творческим усилиям Дмитрия Павлычко. В хоре выдающихся голосов: Данте, Петрарка, Шекспир. Гёте, Бодлер, Камоэнс, Ибсен, Хосе Мартин, Лорка, Рильке, Стафф... и многие, многие другие. «Даже на дыбы могу подняться перед Богом», – говорит о себе поэт-переводчик в одном из своих сонетов
Самооценка, нравственный императив Любы Цай не зашкаливает на поэтической волне. «Трудовую лошадку» – так она говорит о себе – искренне волнует проблема деятельного начала в человеке. Подобно тургеневскому Инсарову, вся жизнь которого освящена огненной любовью к Болгарии, к её освобождению, поэтессу-переводчицу мало заботят те или иные формальные, ложные приоритеты и в поэзии, и в жизни. Не во внешнем, во внутреннем – деятельная суть переводческой практики Цай, её генетическая способность «приникать» (от древнерусского «приничити» – объединяться, составлять единое целое) к миру высокого, вечного. Кажется, что трансперсональная близость к различным национальным архетипам дают переводчице дополнительные силы к бескорыстному подвижничеству на обширном поле духовной деятельности; на поле, в плодородных слоях которого до сих пор ещё живы корни высокой поэзии, и в которых до сих пор ещё бурлят живительные соки Христо Ботева, Ивана Вазова, Гео Милева, Христо Смирненского, Николы Вапцарова. В период глобальной рекомбинации нравственных приоритетов на планетарно-космическом изломе «эпохи перемен», может быть, единственное, что может спасти человечество от деградации и гибели, – это жертвенная Любовь и не менее жертвенное уважение к своему прошлому. Страшно потерять уважение к духовным ценностям своих предков!
Это и есть единственная, настоящая «сермяжная правда» Любы Цай – поэтессы, переводчицы и человека!

Виталий Свиридов,
член Межрегионального союза писателей Украины,
лауреат литературной премии им. Б. Л. Горбатова

Мне же остаётся только от души поздравить Любовь Цай с сегодняшним ДНЁМ РОЖДЕНИЯ, пожелать ей всего самого доброго и взятия новых высот в делах переводческих.
Марк Полыковский.