Он краски утра — светел, тих,
Как совесть — чисто, исповедно
Целует в зеркале приветно,
В кругу цветов береговых.
Кружится стрекоза, летя над ним,
Прутиком лазурно-золотым,
Средь бликов солнечных лучей
Танцуют водомерки вместе с ней.
Уснули лилии над тихою водой
От колыбельной камышовой,
Как будто бы волною за волной
Им шелестя: покоя лишь, покоя лишь, покоя…
11.02.17г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф, немецкая писательница и поэтесса.
Годы жизни и творчества 1797-1848
Annette von Droste-Hulshoff. Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kussen,
Des Ufers Blume fuhlt es nicht;
Libellen zittern uber ihn,
Blaugoldne Stabchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuhrt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Sauseln kommt und geht,
Als flustre's: Friede! Friede! Friede!