Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф. Пруд

Борис Бериев
           Он краски утра — светел, тих,
           Как совесть — чисто, исповедно 
           Целует в зеркале приветно,
           В кругу цветов береговых.

           Кружится стрекоза, летя над ним,
           Прутиком лазурно-золотым,
           Средь бликов солнечных лучей
           Танцуют водомерки вместе с ней.

           Уснули лилии над тихою водой
           От колыбельной камышовой,
           Как будто бы волною за волной 
           Им шелестя: покоя лишь, покоя лишь, покоя…

11.02.17г.
Борис Бериев - автор перевода

На картинке:  Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф, немецкая писательница и поэтесса.
Годы жизни и творчества 1797-1848

Annette von Droste-Hulshoff. Der Weiher
 
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kussen,
Des Ufers Blume fuhlt es nicht;
 
Libellen zittern uber ihn,
Blaugoldne Stabchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuhrt den Tanz;
 
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Sauseln kommt und geht,
Als flustre's: Friede! Friede! Friede!