Детлев фон Лилиенкрон. Смерть в колосьях

Борис Бериев
           На поле пшеничном, средь маков, в хлебах —
           Солдат одинокий, не найденный,
           Двое суток лежит на кровавых стеблях —
           Тяжелораненый, не перевязанный.

           Измученный жаждой, в ознобе, в бреду,
           Руки пред смертью раскинув,
           Угасающим взором представил одну
           Прощальную смутно картину:

           Работу при виде родного села
           Косарей в колосящемся поле.
           — Отчизна родная, прощай навсегда,
           Прощайте... — и умер от боли.

14.02.17
Борис Бериев – автор перевода

На картинке: немецкий поэт Детлев фон Лилиенкрон..
Годы жизни: 1844 – 1909

Detlev von Liliencron. Tod in ;hren

Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,
liegt ein Soldat, unaufgefunden,
zwei Tage schon, zwei N;chte schon,
mit schweren Wunden, unverbunden,

durst;berqu;lt und fieberwild,
im Todeskampf den Kopf erhoben.
Ein letzter Traum, ein letztes Bild,
sein brechend Auge schl;gt nach oben.

Die Sense rauscht im ;hrenfeld,
er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden.
Ade, ade du Heimatwelt –
und beugt das Haupt und ist verschieden.