На поле пшеничном, средь маков, в хлебах —
Солдат одинокий, не найденный,
Двое суток лежит на кровавых стеблях —
Тяжелораненый, не перевязанный.
Измученный жаждой, в ознобе, в бреду,
Руки пред смертью раскинув,
Угасающим взором представил одну
Прощальную смутно картину:
Работу при виде родного села
Косарей в колосящемся поле.
— Отчизна родная, прощай навсегда,
Прощайте... — и умер от боли.
14.02.17
Борис Бериев – автор перевода
На картинке: немецкий поэт Детлев фон Лилиенкрон..
Годы жизни: 1844 – 1909
Detlev von Liliencron. Tod in ;hren
Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,
liegt ein Soldat, unaufgefunden,
zwei Tage schon, zwei N;chte schon,
mit schweren Wunden, unverbunden,
durst;berqu;lt und fieberwild,
im Todeskampf den Kopf erhoben.
Ein letzter Traum, ein letztes Bild,
sein brechend Auge schl;gt nach oben.
Die Sense rauscht im ;hrenfeld,
er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden.
Ade, ade du Heimatwelt –
und beugt das Haupt und ist verschieden.