Людвиг Хёлти. Майская ночь

Борис Бериев
           Когда, серебристая, смотрит луна сквозь кусты
           И сеет на сонные травы серебряный свет,
           А соловей, заливаясь, поёт –
           Я брожу меж кустов опечаленный;

           И блаженным тогда называю поющего соловья:
           Ведь он с соловушкой своей – в своём гнезде;
           И она, его, поющего супруга,
           Тысячи раз нежно целует.

           В тени листвы мелодично воркует пара голубей,
           И слыша их восторг, я отхожу в сторонку,
           Чтоб найти укромный уголок;
           И одинокая слеза с ресниц стекает.

           Когда же счастья образ, подобно утренней заре,
           Проникнет в мою душу и я найду тебя?,
           Но кажется: всё горячей
           По щеке скользит слеза.
                14.02.17г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке: немецкий поэт Людвиг Хёлти
Годы жизни: 1748 – 1776

Ludwig Christoph Heinrich H;lty. Die Maynacht
 
Wenn der silberne Mond durch die Gestr;uche blickt
Und sein schlummerndes Licht ;ber den Rasen geu;t
  Und die Nachtigall fl;tet,
    Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.
 
Selig preis' ich dich dann, fl;tende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest,
  Ihrem singenden Gatten
    Tausend trauliche K;sse gibt.
 
;berh;llet von Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entz;cken mir vor; aber ich wende mich,
  Suche dunklere Schatten,
    Und die einsame Tr;ne rinnt.
 
Wann, o l;chelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find' ich auf Erden dich?
  Und die einsame Tr;ne
    Bebt mir hei;er die Wang herab!