Когда, серебристая, смотрит луна сквозь кусты
И сеет на сонные травы серебряный свет,
А соловей, заливаясь, поёт –
Я брожу меж кустов опечаленный;
И блаженным тогда называю поющего соловья:
Ведь он с соловушкой своей – в своём гнезде;
И она, его, поющего супруга,
Тысячи раз нежно целует.
В тени листвы мелодично воркует пара голубей,
И слыша их восторг, я отхожу в сторонку,
Чтоб найти укромный уголок;
И одинокая слеза с ресниц стекает.
Когда же счастья образ, подобно утренней заре,
Проникнет в мою душу и я найду тебя?,
Но кажется: всё горячей
По щеке скользит слеза.
14.02.17г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: немецкий поэт Людвиг Хёлти
Годы жизни: 1748 – 1776
Ludwig Christoph Heinrich H;lty. Die Maynacht
Wenn der silberne Mond durch die Gestr;uche blickt
Und sein schlummerndes Licht ;ber den Rasen geu;t
Und die Nachtigall fl;tet,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.
Selig preis' ich dich dann, fl;tende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest,
Ihrem singenden Gatten
Tausend trauliche K;sse gibt.
;berh;llet von Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entz;cken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Tr;ne rinnt.
Wann, o l;chelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find' ich auf Erden dich?
Und die einsame Tr;ne
Bebt mir hei;er die Wang herab!