Вечернее Татьяна Левицкая

Инна Гаврилова
Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2017/02/12/7900

     Оригинал

     Вечорова

Татьяна Левицкая
               
Лиш куряву прибив цей дощик вечоровий.
Пливе в калюжі біла хмарка-човен.
У намистинах зорецвітна матіола.
Пурпурне небо ще не піниться довкола,
ховає сонце, мов червінець у панчоху.
Густіє небосхил, зі глибини потроху
спливають де-не-де сріблясті квасолини.
На зморенім коні мрійливо вечір лине.
Нашвидкоруч ніч одягає темну тогу,
збираючи важкі валізи у дорогу.
Снодійні краплі у повітрі пелюстковім.
На повні груди літо дихає у полі
парфумами землі, ванільними, терпкими,
присвячує Всевишньому натхнені рими.
Пора й мені молитися, на серці втішно -
ніщо не стане поміж мною й небом вічним!

 перевод Инны Гавриловой

Лишь пыль прибил
   короткий дождик предвечерний.
Плывёт по луже
   белопенных тучек челядь,
Левкои в зорецветных
   капельках - монистах,
В пурпуре небо,
   будто на руку не чисто
и прячет в свой чулочек
   солнечный червонец.
Густеет небосклон ,
   из  всех глубинных донец
то тут,  то там всплывают
   звёздные фасольки
и конь устал...
   в седле мечтая,  вечер смолкнет...
Наденет ночь спеша
   из черной ткани тогу,
нагрузит тьмою
   полный чемодан в дорогу.
Снотворны капли
   в чашах лепестков
   и воздух.
Им полной грудью
   дышит лето в поле...
в лозах.
Пропахла амброй терпкой
   у земли сорочка.
Летят к Всевышнему
   благодарений строчки.
Пора и мне молить в стихах
   о человечном.
Ничто не станет
   между мной
   и небом вечным!

14.02.2017г.