В местах опушек и ложбинок
Подснежники весной
Цветут, средь выпавших снежинок —
Их белизной.
И мне, смотря на них, сдаётся,
Что слышу звон...
Иль ветерок к ним прикоснётся —
Тревожа сон,
Чтоб звать в мир нового явленья
Могли быстрей —
Цветов других для обрамленья
Весенних дней.
17.05.21г., 11.01.24г.
Борис Бериев, автор перевода
На картинке: немецкий поэт и переводчик Фридрих Рюккерт.
Годы жизни: 1788-1866
Friedrich Rueckert. Schneegloeckchen
Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
Vom Himmel fiel,
Haengt nun geronnen heut' als Gloeckchen
Am zarten Stiel.
Schneegloeckchen laeutet; was bedeutet's
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine lauutet's
Den Fruehling ein.
O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
Die ihr noch traumt,
All' zu des Fruehlings Heiligtume!
Kommt ungesaeumt!