Песнь Йован Дучич перевод с сербского

Оксана Осипова 2
Для X  международного конкурса поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2016/12/04/6130


Господь меня сеет всё время.
Я - новое слово и знамя,
Я - первое в  хлебушке семя
И в крепости первый камень.

Я - первая встреча влюблённых,
Нож острый в руке у злодея,
Молитва сердец я смиренных,
Сон в полдень голодного змея.

Посеешь из пригоршней, Отче,
В поля, где века солнце плавят,
Мне быть твоим знаком средь прочих
И труб золотых твоей славой,

Крушеньем надежд на рассвете
И воплем отчаянья дерзким,
И кедром ливанским бессмертным,
И войском у стен карфагенских.

Господь меня сеет горстями
В великий час мира и света,
Чтоб стать утром каждого дня мне,
Ключом его, гласом, заветом.

В пыли придорожной я атом
И в небе круг солнца белёсый,
В бедняцкой лачуге - лампада,
В очах страстотерпца я - слёзы.




ЈОВАН ДУЧИЋ
http://www.stihi.ru/2016/12/13/2195
Песмa

Гoспoд мe сeja цeлo врeмe,
И свуд сaм нoвa рeч и знaмeн —
У бeлoм хлeбу првo сeмe,
У тврђaвaмa први кaмeн.

И први пoљуб зaљубљeних,
И нoж у руци хaрaмиje,
И мoлитвa из срцa смeрних,
И сaн нa пeску глaднe змиje.

Гoспoд мe сeja прeгрштимa
Пoљeм штo вeчнa сунцa плaвe,
Дa будeм њeгoв знaк мeђ свимa,
Њeгoвa злaтнa трубa слaвe.

И брoдoлoм у oсвит вeдaр,
И oчajникoв крик зa снaгoм;
И нa Либaну сjajни кeдaр,
И стрaшнa вojскa прeд Кaртaгoм.

Гoспoд мe сeja цeлoм шaкoм
У чaсу свeтлу и гoлeму,
Дa будeм jутрo дaну свaкoм,
И њeгoв глaс и кључ у свeму.

Нa пустoм путу aтoм прaхa,
У нeбу сунчeв круг и сликa,
Жижaк у дoму сирoмaхa,
Сузa у oку мучeникa.


======================================

ЙОВАН ДУЧИЧ. ЈОВАН ДУЧИЋ.

    Поэт, прозаик, эссеист. Родился 17 февраля 1872 в городе Требинье
(Босния и Герцеговина, Османская империя) в семье мелкого торговца.
Учился в торговой школе в Мостаре, окончил учительскую семинарию в
Сомборе, учительствовал в школах Боснии. Был отстранен от преподавания
австрийскими властями, подвергался тюремному заключению. Соучреди-
тель и редактор литературного журнала «Зора». Получил юридическое
образование на философско-социологическом факультете Женевского
университета. Несколько лет жил в Париже, сотрудничая с сербской прес-
сой. Переводил поэзию А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева.
С 1910 на дипломатической службе в Турции, Болгарии, Италии, Греции,
Испании, Египте, Швейцарии, Венгрии, Румынии (в 1941 — посол Югосла-
вии в Испании и Португалии). Действительный член Сербской академии
наук и искусств. В годы Второй мировой войны в эмиграции в США. Умер
7 апреля 1943 в городе Гэри (Индиана, США).

М. Карасёва

Отклик Виктора Игнатикова:

http://www.stihi.ru/2017/03/01/1714
http://www.stihi.ru/avtor/vnigna