Георг. Адамович. Есть, несомненно.. - рус-болг-укр

Николай Сысойлов
«ЕСТЬ, НЕСОМНЕННО, СТРАННЫЕ СЛОВА..» http://www.stihi.ru/2017/02/18/81
Георгий Викторович Адамович (1892-1972 г.)


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


================================  Георгий Адамович
================================  ЕСТЬ, НЕСОМНЕННО, СТРАННЫЕ СЛОВА..

================================  Есть, несомненно, странные слова,
================================  Не измышленья это и не бредни.
================================  Мне делается холодно, едва
================================  Услышу слово я „Последний”.

================================  Последний час. Какой огромный сад!
================================  Последний вечер. О, какое пламя!
================================  Как тополя зловеще шелестят
================================  Прозрачно-черными ветвями...

================================  1915 г. http://www.stihi.ru/2017/02/18/81


=================================
ТЕРПКІ СЛОВА Є, ДИВНІ ТА СУМНІ..
========================================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Терпкі' слова є, дивні та сумні,
Що холод у собі таять астральний.
Так зимно і ніяково мені,
Як чую слово я: «Останній».

Останній час. Який великий сад!
Останній вечір. О, нестримність карми!
Зловісно як тополі шелестять
Прозоро-чорними гілками…

***
Николай Сысойлов
19.02.17

---------


С ударениями
=================================
ТЕРПКІ СЛОВА Є, ДИВНІ ТА СУМНІ..
========================================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Терпкі' слова' є, ди'вні та сумні',
Що хо'лод у собі' тая'ть астра'льний.
Так зи'мно і нія'ково мені',
Як чу'ю сло'во я: «Оста'нній».

Оста'нній час. Яки'й вели'кий сад!
Оста'нній вечір. О, нестри'мність ка'рми!
Злові'сно як топо'лі шелестя'ть
Прозо'ро-чо'рними гілка'ми…

***
Николай Сысойлов
19.02.17


===========

БЕЗСПОРНО, ИМА ШАНТАВИ СЛОВА
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Безспорно, има шантави слова,
това не е безсмислен слух зловреден.
Усещам студ и движа се едва,
щом чуя думата „последен”.

Последен час. Какъв огромен парк!
Последна вечер. О, как жар се рони!
Тополите са шумолящ кошмар
с прозрачно-черните си клони...

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2017/02/18/81