Андреас Грифиус. Звёздам

Борис Бериев
           Огни небес, на тёмном небосводе,
           Безоблачном, висите над землёй.
           Как факелы бездонности ночной –
           Несметные цветы изысканного рода:

           Вы Бога стража, в вас мы изучаем
           Божественную мудрость, чтоб познать
           Как высшую земную благодать.
           (ведь мы слепцы,  хотим чего – не знаем!)

          Прекрасной ночью радость вы моя,
          Не в вас ли узнавал, что близится заря?
          Времён всех охранители, вы знаете по сути

          Что ожидает в будущем всех нас.
          И вас забыть? Ведь счастье моё в вас,
          В котором нет забот и нету грусти.
                19.02.17
                Борис Бериев -  автор перевода

На картинке:   немецкий поэт и драматург эпохи барокко Андреас Грифиус
Годы жизни: 1616 - 1664

Andreas Gryphius. An die Sternen

Ihr Lichter, die ich nicht auff Erden satt kan schauen,
Ihr Fackeln, die ihr Nacht und schwartze Wolcken trennt
Als Diamante spilt, und ohn Auffh;ren brennt;
Ihr Blumen, die ihr schm;ckt des gro;en Himmels Auen:

Ihr W;chter, die als Gott die Welt auff-wolte-bauen;
Sein Wort die Weisheit selbst mit rechten Namen nennt
Die Gott allein recht misst, die Gott allein recht kennt
(Wir blinden Sterblichen! was wollen wir uns trauen!)

Ihr B;rgen meiner Lust, wie manche sch;ne Nacht
Hab ich, in dem ich euch betrachtete, gewacht?
Herolden diser Zeit, wenn wird es doch geschehen,

Dass ich, der euer nicht allhir vergessen kan,
Euch, derer Liebe mir steckt Hertz und Geister an
Von andern Sorgen frey werd unter mir besehen?