Правды зерно брать случалось мне раз
И лжи по ней вместе – уловки,
Вначале приятной мне ложь отдалась,
А правда с трудом – под концовку!
22.02.17г.
Борис Бериев - автор перевода
2-й вариант:
Правды зерно брать случалось мне раз,
С ней вместе и лжи все – уловки,
Вначале легко очень ложь мне далась,
С трудом потом правда – в концовке!
Вольный перевод:
Правды зерно брать случалось мне раз
И лжи по ней вместе – уловки,
Сначала купюрами ложь мне далась,
А правда потом – мелочёвкой!
На картинке: немецкий поэт-юморист и рисовальщик Вильгельм Буш.
Годы жизни: 1832 - 1908
Wilhelm Busch:
Ich nahm die Wahrheit mal aufs Korn
und auch die Lu:genfinten.
Die Lu:ge macht sich gut von vorn,
die Wahrheit mehr von hinten!