Райнер Мария Рильке. Пантера

Борис Бериев
            Глаза устали взгляд бросать за прутья,
            И потому в них больше ничего
            Другого нет, а только прутья, будто
            Их тысячи; за ними – никого.

            Упругий шаг и поступь мягкой силы;
            Кружи'тся, словно в танце, в тесноте;
            Как будто жажду воли оглушили,
            По круговой направив по черте.

            Но иногда, захваченный всецело —
            Что за решёткой? — взглянет и тогда
            Глаз вспыхнет силой скованности тела
            И гаснет искрой словно навсегда.
                28.02.17г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке: поэт Р.М.Рильке

ПРИМЕЧАНИЕ:   один из самых влиятельных немецких поэтов-модернистов XX-го века Райнер Мария Рильке
Годы жизни: 1875 - 1926      

Rainer Maria Rilke. Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Voru'bergehn der Sta'be
so mu'd geworden, daS' er nichts mehr ha'lt.
Ihm ist, als ob es tausend Sta'be ga'be
und hinter tausend Sta'ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der beta'ubt ein groS'er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und ho'rt im Herzen auf zu sein.

                Подстрочник   (не мой)

Её взгляд так устал переходить за прутья,
что он ничего больше не удерживает.
Для неё существует будто тысяча прутьев
и за тысячью прутьев нет никакого мира.

Мягкая поступь сильных упругих шагов,
которая кружится в наималейшем круге,
это – как танец силы вокруг центра,
где стоит оглушённая большая воля.

Только иногда неслышно открывается
завеса зрачка.– Тогда входит некий образ,
идёт по напряжённому затишью членов
и в сердце быть перестает.