Альфред Дуглас 1870-1945 Dies Amara Valde

Увы и ах, когда скончался я,
И весь я, без пятна, во мрак ужасный
Был брошен – иль презренный, иль прекрасный,
Должна придти туда душа моя, –
У врат слоновой кости предстоя,
Оплакать белизну, что стала красной,
Когда и жалкий дом такой несчастный,
И золотая комната – ничья.

Тогда в дыму последнего сожженья,
В эфире вечном, блещущем огнём,
Беспомощную душу мертвеца
Куда мы в той бескрайности толкнём?
К Отчаянью, без всякого спасенья,
Иль к ужасу бездонного конца?

* Dies Amara Valde - День любить тщетно (лат.)


Lord Alfred Douglas (1870-1945)

Dies Amara Valde

Ah me, ah me, the day when I am dead,
And all of me that was immaculate
Given to darkness, lies in shame or state,
Surely my soul shall come to that last bed
And weep for all the whiteness that was red,
Standing beside the ravished ivory gate
When the pale dwelling-place is desolate
And all the golden rooms untenanted.



For in the smoke of that last holocaust,
When to the regions of unsounded air
That which is deathless still aspires and tends,
Whither my helpless soul shall we be tossed ?
To what disaster of malign Despair,
Or terror of unfathomable ends ?

1902.


Рецензии
Александр, здравствуйте! Люблю Дугласа в Ваших переводах. Это же - особо изящное стихотворение, да и само название просто завораживает.
С теплом,

Дэмиэн Винсачи   01.03.2017 16:43     Заявить о нарушении
Дэмиэн, приветствую! Спасибо. Дуглас очень психологичный поэт. Несколько сложные образы в его сонетах, но все они полны печали, каких-то предчувствий, видений.

Взаимно, Ваш,

Лукьянов Александр Викторович   01.03.2017 17:34   Заявить о нарушении