Адельберт фон Шамиссо. Весна

Борис Бериев
           Настала весна, прервав сон земле,
           Цветы всюду – символ надежд;
           В душе зреет песня и кажется мне:
           Как прежде – я молод и свеж.

           И солнце, сверкая, смеётся цветам,
           С листвой ветер пляшет кадриль;
           Неужто мне проседь прошлась по вискам?
           Нет, это - несносная пыль.

           Заливаются птички, довольные всем,
           Вьют гнёзда, работой займясь.
           А если не пыль – заняться мне чем?
           Как птица: жить с песней, трудясь.

           Настала весна, прервав сон земле,
           Цветы всюду – символ надежд;
           В душе зреет песня и кажется мне:
           Как прежде – я молод и свеж.

01.03.17г.
Борис Бериев - автор перевода

На картинке:   немецкий писатель, поэт и естествоиспытатель Адельберт фон Шамиссо.
Годы жизни:   1781 - 1836

Adelbert von Chamisso. Fruehling

        Der Fruhling ist kommen,die Erde erwacht,
        Es bluhen der Blumen genug,
        Ich habe schon wieder auf Lieder gedacht,
        Ich fuhle so frisch mich,so jung.

        Die Sonne bescheinet die blumige Au,
        Der Wind beweget das Laub.
        Wie sind mir geworden die Locken so grau?
        Das ist doch ein garstiger Staub.

        Es bauen die Nester und singen sich ein
        Die zierlichen Vogel so gut.
        Und ist es kein Staub,was soll es denn sein?
        Mir ist wie den Vogeln zu Mut.

        Der Fruhling ist kommen,die Erde erwacht,
        Es bluhen der Blumen genug,
        Ich habe schon wieder auf Lieder gedacht,
        Ich fuhle so frisch mich,so jung.